Premium Partner

Französisch Grammatik

Französisch Grammatik.Präsens 2 nur marcher erläutert.Toniques nochmals lernen. Adverbien 2 nochmals anschauen.

Französisch Grammatik.Präsens 2 nur marcher erläutert.Toniques nochmals lernen. Adverbien 2 nochmals anschauen.


Kartei Details

Karten 197
Sprache Français
Kategorie Französisch
Stufe Grundschule
Erstellt / Aktualisiert 23.02.2021 / 02.06.2021
Lizenzierung Keine Angabe
Weblink
https://card2brain.ch/box/20210223_franzoesisch_grammatik
Einbinden
<iframe src="https://card2brain.ch/box/20210223_franzoesisch_grammatik/embed" width="780" height="150" scrolling="no" frameborder="0"></iframe>

sind willkommen

sont les bienvenus

 

(im französischen sagt man die willkommenen)

Wann verwende ich denn 'soir' und wann 'soirée'?

"Soir" wird verwendet, wenn man einen Abend von vielen meint, z.B. "dimanche soir" heißt "Sonntag Abend". "Soirée" verwendet man, wenn man die ganze Länge des Abends beschreibt. "Pendant toute la soirée, j'ai ecrit vais des lettres" = "Den ganzen Abend lang schrieb ich Briefe."

Wir kenne wenn in einem Satz zweimal "nous nous" oder "vous vous" steht. Warum?

Ja das Verb ist "se lever" : je me lève, tu te lèves, il/elle/on se lève, nous nous levons, vous vous levez, ils/elles se lèvent

Wann schreibt man "regarde" und "vois"?

"regarder" wird verwendet, wenn man etwas (genauer/detaillierter) anschaut, betrachtet oder beobachtet. Im obigen Beispielsatz: ich prüfe die Qualität des Stoffes, ob mir die Farbe gefällt, ob die Kleider passen usw.

"voir" eher als sehen: ich sehe einen Vogel (ich nehme ihn wahr, ohne genau darauf zu achten, was der macht oder wie er genau aussieht)

"Ich mag rohes Gemüse."

Übersetzung:J'aime les légumes crus.

Warum nicht des statt les?

Nach adorer steht kein Teilungsartikel oder des, da muss ein bestimmter Artikel stehen.

"Sie hat keine Brüder."

Übersetzung:Elle n'a pas de frères.

Warum de und nicht des?

Nach einer Verneinung werden Teilungsartikel und unbestimmte Artikel im zu de.

Übersetzen Sie: Sie kommen nicht aus paris.

Ils ne viennent pas de Paris.

Übersetzen Sie: auf dem Boden.

par terre