Intro à la traducto
Introduction à la traductologie, Master, Unige
Introduction à la traductologie, Master, Unige
Fichier Détails
Cartes-fiches | 57 |
---|---|
Langue | Français |
Catégorie | Autres |
Niveau | Université |
Crée / Actualisé | 04.01.2018 / 03.01.2020 |
Lien de web |
https://card2brain.ch/box/20180104_intro_a_la_traducto
|
Intégrer |
<iframe src="https://card2brain.ch/box/20180104_intro_a_la_traducto/embed" width="780" height="150" scrolling="no" frameborder="0"></iframe>
|
Créer ou copier des fichiers d'apprentissage
Avec un upgrade tu peux créer ou copier des fichiers d'apprentissage sans limite et utiliser de nombreuses fonctions supplémentaires.
Connecte-toi pour voir toutes les cartes.
Critique de Gambier
Il faut mettre de l'ordre dans la typologie des stratégies car:
- ambiguïtés dans les définitions et les étiquettes attribuées
- chevauchement dans les catégories d'un auteur à l'autre
- focalisation sur le micro-niveau (lexical), comme si la traduction était du mot-à-mot
- difficultés à ordonner les stratégies les unes par rapport aux autres
-décontextualisation des problèmes et des stratégies supposées afférentes
- généralisation souvent hâtives alors que le nombre de cas traités est réduit
Proposition de Gambier
- Stratégie (global/macro)
- Tactique consciente et tactique automatisée (local/micro)
- solution: description du choix de traduction
Thèmes traités dans le tournant culturel (Dimitriu, 2005)
- théorie des polysystèmes: manière dont une culture évolue
- A. Lefevere
- approches philosophiques
- statut du traducteur, subjectivité, histoire
- genre et traduction: féminisme
- études postcoloniales
Causes du tournant culturel
- rejet de l'approche linguistique (un peu paradoxal car on ne peut pas ne pas avoir de perspective linguisitque quand on traduit)
- rejet de l'équivalence
- rejet des approches qui gomment le rôle et l'importance de l'environnement culturel
Problèmes de la traductologie
- développement dans des aires linguistiques et culturelles différentes sans interaction entre elles + pas de frontières fixes entre les domaines
- Développement exponentiel des écrits dès années 90 car a) difficile de parler de culture et d'échange sans parler de trad b) reconversion des profs de linguistique
- trop de publications pour toutes les lire!
Influences de la traductologie descriptive sur le tournant culturel
- notion des normes
- orientation cibliste prônée par de nombreux traductologues
- concept de manipulation en arrière-plan (études genre et postcoloniales)
Apports d'André Lefevere (4)
- le premier à étudier la traduction postcoloniale
- responsabilisation du traducteur --> pouvoir de créer et modifier les représentations de l'Autre
- paramètres qui gouvernent la réception de textes littéraires et les actants qui occupent les "positions de pouvoir"
- sort de la culture souvent entre les mains du traducteur!
Importance de 3 positions pour Lefevere
- les professionnels (critiques, enseignants, traducteurs)
- les mécènes (éditeurs, médias, institutions, partis politiques)
- la poétique dominante (procédés littéraires, concept du rôle de la littérature)
3 axes du mécénat (Lefevere)
- axe idéologique (choix du sujet, de la forme)
- axe économique (qui paie, combien?)
- axe du statut
Selon Lefevere, l'éducation nous donne 2 grilles d'analyse, lesquelles?
analyse textuelle
analyse conceptuelle
--> nous permettent d'analyser et de catégoriser les types de texte
--> quand on traduit, on doit s'adapter à ces grilles dans la langue-culture cible, mais pas trop
D'où viennent les problèmes de traduction selon Lefevere?
des différences dans les grilles conceptuelles et textuelles entre langues-cultures
des problèmes de langue
Découpage du domaine des Postcolonial Translation Studies selon Robinson
- étude des anciennes colonies (de l'Europe) depuis l'indépendance
- étude des anciennes colonies depuis la colonisation
- étude de toutes les cultures/sociétés/nations en prenant en compte les rapports de force avec d'autres cultures
Hégémonie
influence du colonisateur même après la décolonisation
déséquilibre sur le marché de la trad: on traduit plus vers la culture dominée à partir de la culture hégémonique
on présente les ouvrages de la culture dominée en termes négatifs
Assujettisement / Interpellation
Fait d'absorber une idéologie dominante et de s'y conformer (grâce à l'appareil idéologique d'Etat - école, institutions juridiques) qui assujettit le colonisé
--> imposition d'un système éducatif et juridique
--> gommage de l'histoire du pays avant sa colonisation
--> "purification" de la culture dominée, création d'image des colonisés dégradantes
Rôle de la traduction durant la colonisation /postcolonisation (Bassnett et Trivedi)
moyen de maîtriser les oeuvres des colonisés et d'affirmer la suprématie de la culture européenne dominante
4 fonctions du langage de K. Reiss (inspirée par Karl Bühler)
1. fonction représentative (communiquer des info): la forme est liée au contenu, orientation de traduction cibliste, invariance du contenu
2. fonction expressive (poésie): importance de l'effet esthétique, forme > contenu, traduction cherche l'analogie de la forme, transmettre la même impression que le TS
3. fonction appellative (inciter): effet extralinguistique produit sur le récepteur, conserver la fonction, mais adapter la traduction
4. scripto-sonore (support non-linguistique)
Théorie du skopos, règle 1
Un TC est déterminé par son skopos (doit servir un but donné)
Théorie du skopos, règle 2
Un TC est une offre d'info dans une culture cible et une LC qui concerne une offre d'info dans une culture source et une LS
Théorie du skopos, règle 3
Un TC ne donne pas une offre d'info de façon réversible (= on ne peut pas retraduire un TC et retomber sur le TS)
Théorie du skopos, règle 4
Un TC doit avoir une cohérence interne (= pouvoir être compris dans la situation de communication de la langue-culture cible)
Théorie du skopos, règle 5
Un TC doit être en adéquation avec le TS
Théorie du skopos, règle 6
Les règles sont énoncées dans un ordre hiérarchique, la règle du skopos est primordiale!
Avantages de la théorie du Skopos
- Lavault: résout les dillemmes traditionnels des traducteurs et les contradictions omniprésentes dans la réflexion sur la traduction
- Lavault: valorise le traducteur, lui donne le pouvoir de modifier, ajouter, réorganiser en fonction du skopos
- Munday: permet d'avoir plusieurs traductions pour un même TS en fonction du skopos et du cahier des charges
- Nord: permet de résoudre les éternels problèmes d'équivalence: c'est le skopos qui détermine si une traduction peut être libre ou fidèle; pas de prescription!
Désavantages de la théorie du Skopos
- Munday: théorie présentée comme "générale", mais pas applicable aux textes littéraires
- Lavault: difficile de définir le skopos --> importance du cahier des charges et du destinataire, mais info souvent manquantes
- détrônement du TS (Entthronung): le TS n'est plus qu'une offre d'info, dévalorisation
- Munday: gommage de la nature linguistique du TS et de la reproduction d'éléments microtextuels dans le TC
Différents actats de la théorie de l'action de Holz-Mänttari
- initiateur
- donneur d'ordre
- producteur du TS
- producteur du TC (traducteur/ agence)
- utilisateur du TC
- destinataire du TC
Cadre général de la théorie de Holz-Mänttari
théorie de la communication et théorie de l'action
Visée de la théorie de l'action
produire une base théorique et un cadre conceptuel utiles pour le traducteur professionnel
Dans la théorie de l'action, le traducteur est...
un médiateur entre cultures
Nouveautés apportées par la théorie de l'action (3)
- forme et genre du TC doivent convenir sur le plan fonctionnel de la culture cible
- n'empêche pas une analyse du TS au niveau de la forme et du fond
- importance du cadre socioculturel (rapports entre les actants, besoin des destinataires...)
Désavantages de la théorie de l'action selon Munday et Nord (3)
jargon complexe
peu de place pour les différences culturelles
importance du TS réduite (comme dans la théorie du skopos)
-
- 1 / 57
-