Intro à la traducto

Introduction à la traductologie, Master, Unige

Introduction à la traductologie, Master, Unige


Set of flashcards Details

Flashcards 57
Language Français
Category Other
Level University
Created / Updated 04.01.2018 / 03.01.2020
Weblink
https://card2brain.ch/box/20180104_intro_a_la_traducto
Embed
<iframe src="https://card2brain.ch/box/20180104_intro_a_la_traducto/embed" width="780" height="150" scrolling="no" frameborder="0"></iframe>

4 fonctions du langage de K. Reiss (inspirée par Karl Bühler)

1. fonction représentative (communiquer des info): la forme est liée au contenu, orientation de traduction cibliste, invariance du contenu

2. fonction expressive (poésie): importance de l'effet esthétique, forme > contenu, traduction cherche l'analogie de la forme, transmettre la même impression que le TS

3. fonction appellative (inciter): effet extralinguistique produit sur le récepteur, conserver la fonction, mais adapter la traduction

4. scripto-sonore (support non-linguistique)

Théorie du skopos, règle 1

Un TC est déterminé par son skopos (doit servir un but donné)

 

Théorie du skopos, règle 2

Un TC est une offre d'info dans une culture cible et une LC qui concerne une offre d'info dans une culture source et une LS

Théorie du skopos, règle 3

Un TC ne donne pas une offre d'info de façon réversible (= on ne peut pas retraduire un TC et retomber sur le TS)

Théorie du skopos, règle 4

Un TC doit avoir une cohérence interne (= pouvoir être compris dans la situation de communication de la langue-culture cible)

Théorie du skopos, règle 5

Un TC doit être en adéquation avec le TS

Théorie du skopos, règle 6

Les règles sont énoncées dans un ordre hiérarchique, la règle du skopos est primordiale!

Avantages de la théorie du Skopos

  • Lavault: résout les dillemmes traditionnels des traducteurs et les contradictions omniprésentes dans la réflexion sur la traduction
  • Lavault: valorise le traducteur, lui donne le pouvoir de modifier, ajouter, réorganiser en fonction du skopos
  • Munday: permet d'avoir plusieurs traductions pour un même TS en fonction du skopos et du cahier des charges
  • Nord: permet de résoudre les éternels problèmes d'équivalence: c'est le skopos qui détermine si une traduction peut être libre ou fidèle; pas de prescription!

Désavantages de la théorie du Skopos

  • Munday: théorie présentée comme "générale", mais pas applicable aux textes littéraires
  • Lavault: difficile de définir le skopos --> importance du cahier des charges et du destinataire, mais info souvent manquantes
  • détrônement du TS (Entthronung): le TS n'est plus qu'une offre d'info, dévalorisation
  • Munday: gommage de la nature linguistique du TS et de la reproduction d'éléments microtextuels dans le TC

Différents actats de la théorie de l'action de Holz-Mänttari

  1. initiateur
  2. donneur d'ordre
  3. producteur du TS
  4. producteur du TC (traducteur/ agence)
  5. utilisateur du TC
  6. destinataire du TC

Cadre général de la théorie de Holz-Mänttari

théorie de la communication et théorie de l'action

Visée de la théorie de l'action

produire une base théorique et un cadre conceptuel utiles pour le traducteur professionnel

Dans la théorie de l'action, le traducteur est...

un médiateur entre cultures

Nouveautés apportées par la théorie de l'action (3)

  • forme et genre du TC doivent convenir sur le plan fonctionnel de la culture cible
  • n'empêche pas une analyse du TS au niveau de la forme et du fond
  • importance du cadre socioculturel (rapports entre les actants, besoin des destinataires...)

Désavantages de la théorie de l'action selon Munday et Nord (3)

jargon complexe

peu de place pour les différences culturelles

importance du TS réduite (comme dans la théorie du skopos)

Visée de l'approche intégrée de Snell-Hornby

conceptualiser l'ensemble des textes, bannir les frontières entre les disciplines connexes pour traduire les différents types de texte

6 niveaux de la figure de Snell-Hornby

A. aires de traduction (littéraire, générale, spécialisée)

B. Types de textes

C. Domaines de base; extralinguistic reality

D. Processus de traduction

E. Domaine de la linguistique qui sont importants pour la traduction

F. Niveau prosodique (son, rythme, etc.)

Critique du modèle de Snell-Hornby

principe qui marche bien, mais plutôt applicable à l'enseignement de la traduction qu'à la traduction en elle-même.

Nouveautés apportées par l'approche de C. Nord (Text Analysis in Translation Studies)

  • concept de loyauté
  • importance des commande de traduction
  • rôle de l'analyse du TS
  • hiérarchie fonctionnelle des problèmes de traduction
  • deux types de traduction: documentaire et instrumentale

concept de loyauté (Nord)

Le traducteur doit être loyal vis-à-vis de l'auteur source, on ne peut pas réduire le TS à une offre d'info, il faut réfléchir à son rôle dans la culture source, son fonctionnement et si une part de cette fonction ne devrait pas aussi être présente dans la traduction. --> d'où l'analyse du TS pour voir quelles fonctions seront compatibles avec le TC.

Importance de la commande de traduction (Nord)

la commande de traduction devrait permettre de comparer TS et TC afin d'éviter les divergences; devrait comporter des info sur les fonctions visées pour le TC, sur l'émetteur, le destinatiare, le cadre cible, le type de texte, le pourquoi de la traduction --> prioriser les choix au niveau du TC

Problème: il faut éduquer les gens à ce qu'est la traduction

Rôle que peut jouer l'analyse du TS

avoir les bases pour les choix relatifs à la faisabilité du mandat; aux unités du TS importantes pour la traduction fonctionnelle; aux stratégies de traduction.

Paramètres importants: thématique, contenu (connotation), présupposition, mise en texte (micro, macrostructure), éléments paratextuels, lexique, structure des phrases, traits suprasegmentaux (accentuation, rythme, ponctuation)

Hiérachie fonctionnelle des problèmes de traduction (Nord)

  • identification de la fonction visée (doc ou instru)
  • choix d'éléments soumis à une adaptation en fonction des besoins du destinataire
  • détermination du type de traduction et du style (sourcier, cibliste)
  • analyse de la microstructure

4 autres noms pour la théorie des polysystèmes

Low Countries Group

Tel-Aviv School

Tel-Aviv Leuven Axis

Manipulation Group

Autres dénominations pour les approches descriptives (après les polysystèmes)

Descriptive, empirical or systemic school

DTS= Descriptive translation studies

(Target-oriented translation studies)

Qu'est-ce que l'approche descriptive et quels sont les changements par rapport aux autres approches

Les chercheurs ne cherchent plus à prescrire mais à décrire. On s'intéresse maintenant au TC et à son impact: influence des traductions sur la culture en général.

Toute langue-culture est enrichie par les traductions qu'elle importe en son sein et enrichit les autres langues cultures par ses textes traduits

Nouveauté apportée par Toury:

avant le TC était intimement lié au TS, maintenant, dès le moment où un texte est désigné comme une traduction, on le considère comme tel, donc plus besoin de chercher des équivalence, on travaille directement sur le texte traduit.

Pourquoi parle-t-on de manipulation dans les approches descriptives

Quand on traduit, on manipule; traduire donne la possibilité de manipuler l'idéologie d'un texte

Définition polysystème

Masse stratifiée d'éléments interconnectés qui sont en constante évolution et interaction (//Encyclopédie d'Umberto Eco)

Théorie des polysystèmes

- d'abord surtout pour la littérature --> tension continue entre différents modèles littéraires, genres, traditions. Chaque élément n'a pas une place fixe dans ce système, tout peut évoluer (un auteur peut être très connu puis tomber dans l'oubli).

- il faut non seulement prendre en compte les "high forms", mais aussi les "low forms" (oeuvres pour enfants, fiction populaire, littérature traduite)

- Position et influence de la littérature traduite: certains textes traduits peuvent avoir une influence fondamentale sur la culture nationale. La litt. traduite peut occuper une place primaire ou rester sur la périphérie

Avantages de la théorie des polysystèmes selon Hermans

- relation multilatérale entre TS et TC (et non plus unilatérale --> échanges entre cultures)

- nouvelles relations à explorer entre TS et différentes versions du TC, entre textes traduits et non-traduits, trad et discours sur la trad, etc.

- extension de l'horizon de recherche à l'interaction entre les secteurs principaux du domaine culturel et les domaines moins prestigieux, plus périphériques

- interaction continue entre théorie et pratique

 

Quels chercheurs ont étudié les normes?

Hermans, Toury et Chesterman

Normes selon Hermans

- pas de traduction sans l'idée de normes

- les normes agissent comme des contraintes qui aident à sélectionner les solutions parmi les possibilités

- le traducteur doit maipuler le TS pour aligner le TC sur un modèle pour qu'il soit accepté dans la société

Normes selon Toury (4 points généraux)

- échelle allant des règles générales absolues aux idiosyncrasies en passant par les normes

- distinction socio-culturelle entre les groupes qui auraient une série de normes plus contraignantes

- importance de fixer la réflexion au sein d'une réflexion socio-culturelle

- les normes reviennent souvent dans des situations similaires (certaine régularité)

Hiérarchie des normes selon Toury

  1. Normes initiales : traduction adéquate (respecte la normativité du TS) ou traduction acceptable (respecte la normativité du TC)
  2. Normes préliminaires: politique de traduction (imposée par commanditaire)/ directness of translation
  3. Normes opérationnelles: qui relèvent d'une matrice (ordre du texte, addition, omission)/ qui relèvent de normes texto-linguistiques

3 types de normes en concurrence selon Toury

normes dominantes - anciennes normes - normes en voie de formation

Normes selon Chesterman

- par rapport au produit/ aux attentes du lecteur --> contenu, rédaction --> jugements de valeur sur les traduction/ autorité normative

- normes professionnelles:

  • de responsabilité --> loyauté au TS, éthique, responsabilité vis-à-vis du donneur d'ordre
  • de communication: le lecteur doit comprendre de quoi on parle (p.ex. vulgarisation des termes médicaux en EN)
  • relationnelles: le traducteur cherche la similarité entre TS et TC

Définition de Stratégie

mise en oeuvre d'une décision consciente afin d'atteindre un but

opinion de Lörscher sur les stratégies

"procédé potentiellement conscient"

Problème selon Hewson: si un procédé n'est pas conscient, ce n'est pas une stratégie

opinion de DELISLE sur les stratégies

démarche globale, en opposition à des décisions ponctuelles commes les procédés de traduction

Selon Hewson, une stratégie se construit au fur et à mesure