Jane Austen Stolz und Vorurteil Kap 01-04 (Deutsch-Englisch)

Jane Austen Stolz und Vorurteil Kap 01-04 (Deutsch-Englisch)

Jane Austen Stolz und Vorurteil Kap 01-04 (Deutsch-Englisch)

Set of flashcards Details

Flashcards 265
Language Deutsch
Category English
Level Other
Created / Updated 27.12.2013 / 29.12.2013
Weblink
https://card2brain.ch/box/jane_austen_stolz_und_vorurteil_kap_0104_deutschenglisch
Embed
<iframe src="https://card2brain.ch/box/jane_austen_stolz_und_vorurteil_kap_0104_deutschenglisch/embed" width="780" height="150" scrolling="no" frameborder="0"></iframe>
Es ist eine allgemein anerkannte Wahrheit, dass ein Junggeselle im Besitz eines schönen Vermögens nichts dringender braucht als eine Frau.

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

Zwar sind die Gefühle oder Ansichten eines solchen Mannes bei seinem Zuzug in eine neue Gegend meist unbekannt, aber diese Wahrheit sitzt in den Köpfen der ansässigen Familien so fest, dass er gleich als das rechtmäßige Eigentum der einen oder anderen ihrer Töchter gilt.

However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.

"Mein lieber Mr. Bennet", sagte seine Gemahlin eines Tages zu ihm, "hast du schon gehört, dass Netherfield Park endlich vermietet ist?" Das habe er nicht, antwortete Mr. Bennet.

"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?" Mr. Bennet replied that he had not.

"Doch, doch", erwiderte sie, "Mrs. Long war nämlich gerade hier und hat es mir lang und breit erzählt."

"But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it."

Mr. Bennet gab keine Antwort.

Mr. Bennet made no answer.

"Willst du denn gar nicht wissen, an wen?" rief seine Frau ungeduldig.

"Do you not want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.

"Du willst es mir erzählen; ich habe nichts dagegen, es mir anzuhören."

"You want to tell me, and I have no objection to hearing it."

Das genügte ihr als Aufforderung.

This was invitation enough.

"Stell dir vor, mein Lieber, Mrs. Long sagt, dass ein junger Mann aus dem Norden Englands mit großem Vermögen Netherfield gemietet hat;

"Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England;

dass er am Montag in einem Vierspänner heruntergekommen ist, um sich den Besitz anzusehen, und so entzückt war, dass er mit Mr. Morris sofort einig geworden ist; noch vor Oktober will er angeblich einziehen, und ein Teil seiner Dienerschaft soll schon Ende nächster Woche im Haus sein."

that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it, that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week."

"Wie heißt er denn?"

"What is his name?"

"Ist er verheiratet oder ledig?"

"Is he married or single?"

"Na, ledig natürlich!

"Oh! Single, my dear, to be sure!"

Ein Junggeselle mit großem Vermögen; vier- oder fünftausend pro Jahr.

A single man of large fortune; four or five thousand a year.

Ist das nicht schön für unsere Mädchen!"

What a fine thing for our girls!"

"Wieso? Was hat das mit ihnen zu tun?"

"How so? How can it affect them?"

"Mein lieber Mr. Bennet", erwiderte seine Frau. "Wie kannst du nur so schwerfällig sein!

"My dear Mr. Bennet," replied his wife, "how can you be so tiresome!"

Du musst dir doch denken können, dass er eine von ihnen heiraten soll."

You must know that I am thinking of his marrying one of them."

"Ist er deshalb hierhergezogen?"

"Is that his design in settling here?"

Unsinn, wie kannst du nur so etwas sagen!

Nonsense, how can you talk so!"

Aber es könnte doch gut sein, dass er sich in eine von ihnen verliebt, und darum musst du ihm einen Antrittsbesuch machen, sobald er kommt."

But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes."

"Dazu sehe ich gar keine Veranlassung.

"I see no occasion for that.

Warum gehst du nicht mit den Mädchen hin, oder besser noch, schick sie allein, sonst wirft Mr. Bingley noch ein Auge auf dich; so hübsch wie sie bist du allemal."

You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley may like you the best of the party."

"Du schmeichelst mir, mein Lieber.

"My dear, you flatter me.

Meine Schönheit -das war einmal, aber jetzt halte ich mir darauf nicht mehr viel zugute.

I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now.

Wenn eine Frau fünf erwachsene Töchter hat, sollte sie nicht mehr von ihrer eigenen Schönheit reden."

When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty."

"In solchen Fällen ist ihre Schönheit oft auch nicht mehr der Rede wert."

"In such cases, a woman has not often much beauty to think of."

"Trotzdem, mein Lieber, du musst unbedingt Mr. Bingley besuchen, wenn er eingezogen ist."

"But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood."

"Das ist mehr als ich versprechen kann."

"It is more than I engage for, I assure you."

"Aber denk doch an deine Töchter.

"But consider your daughters.

Was für eine Partie wäre das für eine von ihnen.

Only think what an establishment it would be for one of them.

Sogar Sir William und Lady Lucas wollen bei ihm vorsprechen, und zwar nur deshalb, denn im allgemeinen machen sie neuen Nachbarn ja keine Besuche.

Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know, they visit no newcomers.

Du musst einfach hingehen. Wie können wir ihn denn besuchen, wenn du nicht gehst."

Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him if you do not."

"Du hast zu viele Bedenken.

"You are over-scrupulous, surely.

Ich bin überzeugt, Mr. Bingley freut sich über euren Besuch.

I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you;

Ich gebe dir ein paar Zeilen mit meiner herzlichen Zustimmung mit, diejenige meiner Töchter zu heiraten, die ihm am besten gefällt.

and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls;

Allerdings muss ich ein gutes Wort für meine kleine Lizzy einlegen."

though I must throw in a good word for my little Lizzy."

"Das wirst du nicht tun.

"I desire you will do no such thing.

Lizzy ist keinen Deut besser als die anderen;

Lizzy is not a bit better than the others;

wenn du mich fragst, ist sie bei weitem nicht so hübsch wie Jane und bei weitem nicht so vergnügt wie Lydia.

and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia.