Intro à la traducto
Introduction à la traductologie, Master, Unige
Introduction à la traductologie, Master, Unige
Set of flashcards Details
Flashcards | 57 |
---|---|
Language | Français |
Category | Other |
Level | University |
Created / Updated | 04.01.2018 / 03.01.2020 |
Weblink |
https://card2brain.ch/box/20180104_intro_a_la_traducto
|
Embed |
<iframe src="https://card2brain.ch/box/20180104_intro_a_la_traducto/embed" width="780" height="150" scrolling="no" frameborder="0"></iframe>
|
opinion de VENUTI sur les stratégies
stratégies en amont = politique éditoriale, choix des textes à traduire
stratégies en aval= stratégies macrotextuelles : domesticating vs. foreignizing
opinion de CHESTERMAN sur les stratégies
- prône stratégies microtextuelles
- limite la stratégie à la résolution de problèmes
- les stratégies de traduction permettent au traducteur de se conformer aux normes
- privilégie le niveau local (vs. Venuti qui privilégie le niveau global)
- 3 groupes principaux: syntaxique et grammatical, sémantique, pragmatique
Critique de Gambier
Il faut mettre de l'ordre dans la typologie des stratégies car:
- ambiguïtés dans les définitions et les étiquettes attribuées
- chevauchement dans les catégories d'un auteur à l'autre
- focalisation sur le micro-niveau (lexical), comme si la traduction était du mot-à-mot
- difficultés à ordonner les stratégies les unes par rapport aux autres
-décontextualisation des problèmes et des stratégies supposées afférentes
- généralisation souvent hâtives alors que le nombre de cas traités est réduit
Proposition de Gambier
- Stratégie (global/macro)
- Tactique consciente et tactique automatisée (local/micro)
- solution: description du choix de traduction
Thèmes traités dans le tournant culturel (Dimitriu, 2005)
- théorie des polysystèmes: manière dont une culture évolue
- A. Lefevere
- approches philosophiques
- statut du traducteur, subjectivité, histoire
- genre et traduction: féminisme
- études postcoloniales
Causes du tournant culturel
- rejet de l'approche linguistique (un peu paradoxal car on ne peut pas ne pas avoir de perspective linguisitque quand on traduit)
- rejet de l'équivalence
- rejet des approches qui gomment le rôle et l'importance de l'environnement culturel
Problèmes de la traductologie
- développement dans des aires linguistiques et culturelles différentes sans interaction entre elles + pas de frontières fixes entre les domaines
- Développement exponentiel des écrits dès années 90 car a) difficile de parler de culture et d'échange sans parler de trad b) reconversion des profs de linguistique
- trop de publications pour toutes les lire!
Influences de la traductologie descriptive sur le tournant culturel
- notion des normes
- orientation cibliste prônée par de nombreux traductologues
- concept de manipulation en arrière-plan (études genre et postcoloniales)
Apports d'André Lefevere (4)
- le premier à étudier la traduction postcoloniale
- responsabilisation du traducteur --> pouvoir de créer et modifier les représentations de l'Autre
- paramètres qui gouvernent la réception de textes littéraires et les actants qui occupent les "positions de pouvoir"
- sort de la culture souvent entre les mains du traducteur!
Importance de 3 positions pour Lefevere
- les professionnels (critiques, enseignants, traducteurs)
- les mécènes (éditeurs, médias, institutions, partis politiques)
- la poétique dominante (procédés littéraires, concept du rôle de la littérature)
3 axes du mécénat (Lefevere)
- axe idéologique (choix du sujet, de la forme)
- axe économique (qui paie, combien?)
- axe du statut
Selon Lefevere, l'éducation nous donne 2 grilles d'analyse, lesquelles?
analyse textuelle
analyse conceptuelle
--> nous permettent d'analyser et de catégoriser les types de texte
--> quand on traduit, on doit s'adapter à ces grilles dans la langue-culture cible, mais pas trop
D'où viennent les problèmes de traduction selon Lefevere?
des différences dans les grilles conceptuelles et textuelles entre langues-cultures
des problèmes de langue
Découpage du domaine des Postcolonial Translation Studies selon Robinson
- étude des anciennes colonies (de l'Europe) depuis l'indépendance
- étude des anciennes colonies depuis la colonisation
- étude de toutes les cultures/sociétés/nations en prenant en compte les rapports de force avec d'autres cultures
Hégémonie
influence du colonisateur même après la décolonisation
déséquilibre sur le marché de la trad: on traduit plus vers la culture dominée à partir de la culture hégémonique
on présente les ouvrages de la culture dominée en termes négatifs
Assujettisement / Interpellation
Fait d'absorber une idéologie dominante et de s'y conformer (grâce à l'appareil idéologique d'Etat - école, institutions juridiques) qui assujettit le colonisé
--> imposition d'un système éducatif et juridique
--> gommage de l'histoire du pays avant sa colonisation
--> "purification" de la culture dominée, création d'image des colonisés dégradantes
Rôle de la traduction durant la colonisation /postcolonisation (Bassnett et Trivedi)
moyen de maîtriser les oeuvres des colonisés et d'affirmer la suprématie de la culture européenne dominante