Intro à la traducto

Introduction à la traductologie, Master, Unige

Introduction à la traductologie, Master, Unige


Fichier Détails

Cartes-fiches 57
Langue Français
Catégorie Autres
Niveau Université
Crée / Actualisé 04.01.2018 / 03.01.2020
Lien de web
https://card2brain.ch/box/20180104_intro_a_la_traducto
Intégrer
<iframe src="https://card2brain.ch/box/20180104_intro_a_la_traducto/embed" width="780" height="150" scrolling="no" frameborder="0"></iframe>

opinion de VENUTI sur les stratégies

stratégies en amont = politique éditoriale, choix des textes à traduire

stratégies en aval= stratégies macrotextuelles : domesticating vs. foreignizing

 

opinion de CHESTERMAN sur les stratégies

- prône stratégies microtextuelles

- limite la stratégie à la résolution de problèmes

- les stratégies de traduction permettent au traducteur de se conformer aux normes

- privilégie le niveau local (vs. Venuti qui privilégie le niveau global)

- 3 groupes principaux: syntaxique et grammatical, sémantique, pragmatique

Critique de Gambier

Il faut mettre de l'ordre dans la typologie des stratégies car:

- ambiguïtés dans les définitions et les étiquettes attribuées

- chevauchement dans les catégories d'un auteur à l'autre

- focalisation sur le micro-niveau (lexical), comme si la traduction était du mot-à-mot

- difficultés à ordonner les stratégies les unes par rapport aux autres

-décontextualisation des problèmes et des stratégies supposées afférentes

- généralisation souvent hâtives alors que le nombre de cas traités est réduit

Proposition de Gambier

  • Stratégie (global/macro)
  • Tactique consciente et tactique automatisée (local/micro)
  • solution: description du choix de traduction

Thèmes traités dans le tournant culturel (Dimitriu, 2005)

  • théorie des polysystèmes: manière dont une culture évolue
  • A. Lefevere
  • approches philosophiques
  • statut du traducteur, subjectivité, histoire
  • genre et traduction: féminisme
  • études postcoloniales

Causes du tournant culturel

  • rejet de l'approche linguistique (un peu paradoxal car on ne peut pas ne pas avoir de perspective linguisitque quand on traduit)
  • rejet de l'équivalence
  • rejet des approches qui gomment le rôle et l'importance de l'environnement culturel

Problèmes de la traductologie

  1. développement dans des aires linguistiques et culturelles différentes sans interaction entre elles + pas de frontières fixes entre les domaines
  2. Développement exponentiel des écrits dès années 90 car a) difficile de parler de culture et d'échange sans parler de trad b) reconversion des profs de linguistique
  3. trop de publications pour toutes les lire!

Influences de la traductologie descriptive sur le tournant culturel

- notion des normes

- orientation cibliste prônée par de nombreux traductologues

- concept de manipulation en arrière-plan (études genre et postcoloniales)

Apports d'André Lefevere (4)

  1. le premier à étudier la traduction postcoloniale
  2. responsabilisation du traducteur --> pouvoir de créer et modifier les représentations de l'Autre
  3. paramètres qui gouvernent la réception de textes littéraires et les actants qui occupent les "positions de pouvoir"
  4. sort de la culture souvent entre les mains du traducteur!

Importance de 3 positions pour Lefevere

  1. les professionnels (critiques, enseignants, traducteurs)
  2. les mécènes (éditeurs, médias, institutions, partis politiques)
  3. la poétique dominante (procédés littéraires, concept du rôle de la littérature)

3 axes du mécénat (Lefevere)

  1. axe idéologique (choix du sujet, de la forme)
  2. axe économique (qui paie, combien?)
  3. axe du statut

Selon Lefevere, l'éducation nous donne 2 grilles d'analyse, lesquelles?

analyse textuelle

analyse conceptuelle

--> nous permettent d'analyser et de catégoriser les types de texte

--> quand on traduit, on doit s'adapter à ces grilles dans la langue-culture cible, mais pas trop

D'où viennent les problèmes de traduction selon Lefevere?

des différences dans les grilles conceptuelles et textuelles entre langues-cultures

des problèmes de langue

Découpage du domaine des Postcolonial Translation Studies selon Robinson

  • étude des anciennes colonies (de l'Europe) depuis l'indépendance
  • étude des anciennes colonies depuis la colonisation
  • étude de toutes les cultures/sociétés/nations  en prenant en compte les rapports de force avec d'autres cultures

Hégémonie

influence du colonisateur même après la décolonisation

déséquilibre sur le marché de la trad: on traduit plus vers la culture dominée à partir de la culture hégémonique

on présente les ouvrages de la culture dominée en termes négatifs

Assujettisement / Interpellation

Fait d'absorber une idéologie dominante et de s'y conformer (grâce à l'appareil idéologique d'Etat - école, institutions juridiques) qui assujettit le colonisé

--> imposition d'un système éducatif et juridique

--> gommage de l'histoire du pays avant sa colonisation

--> "purification" de la culture dominée, création d'image des colonisés dégradantes

Rôle de la traduction durant la colonisation /postcolonisation (Bassnett et Trivedi)

moyen de maîtriser les oeuvres des colonisés et d'affirmer la suprématie de la culture européenne dominante