Förderkonzepte
Bi-Bi-Förderkonzepte
Bi-Bi-Förderkonzepte
Fichier Détails
Cartes-fiches | 23 |
---|---|
Langue | Deutsch |
Catégorie | Pédagogie |
Niveau | Université |
Crée / Actualisé | 31.01.2025 / 02.02.2025 |
Lien de web |
https://card2brain.ch/box/20250131_foerderkonzepte
|
Intégrer |
<iframe src="https://card2brain.ch/box/20250131_foerderkonzepte/embed" width="780" height="150" scrolling="no" frameborder="0"></iframe>
|
Créer ou copier des fichiers d'apprentissage
Avec un upgrade tu peux créer ou copier des fichiers d'apprentissage sans limite et utiliser de nombreuses fonctions supplémentaires.
Connecte-toi pour voir toutes les cartes.
Was ist in der UN-BRK geregelt?
1) Recht auf Bildung in Gebärdensprache
2) Recht auf freie Schulwahl
Was ist im Bundesteilhabegesetz verankert?
Recht auf DolmetscherInnen und Kostenübernahme
Was wird durch das Bundesgleichstellungsgesetz anerkannt?
1) Anerkennung von DGS als eigenständige Sprache
2) LBG als Visualisierung (Kommunikationsform) von Sprache
Was regelt das SGB IX (Sozialgesetzbuch 9)?
1) Einsatz von DolmetscherInnen in der Schule (mit Kostenübernahme)
2) Pädagogische Frühförderung in Gebärdensprache
Bimodal-bilinguale Bildung in FRANKREICH
Seit wann ist die Gebärdensprache als eigenständige Sprache anerkannt?
2005, durch das Gesetz zur Gleichstellung von Menschen mit Behinderungen
Bimodal-bilinguale Bildung in FRANKREICH
Welche Herausforderungen gibt es?
- Mangelnde flächendeckende Umsetzung
- fehlende Lernmaterialien
- wenig qualifiziertes Personal
Bimodal-bilinguale Förderung in FRANKREICH
Wie gestaltet sich bi-bi-Bildung?
- oft durch spezifische Projekte oder Schulen realisiert, z.B. "Institut National de Jeunes Sourds" (INJS) -> eine der führenden Einrichtungen für bi-bi-Bildung
- Fokus liegt dabei auf Identität und Kultur der Gehörlosengemeinschaft
- Durchführung oft durch Eltern oder LehrerInnen der Gehörlosengemeinschaft; selten an inklusiven Schulen
DEAF STUDIES
Warum sind Deaf Studies für bi-bi-Bildung wichtig?
- Förderung der kulturellen Identität
- Verbesserung der Sprachkompetenz
- Sensibilisierung für Vielfalt und Inklusion
- Historische und politische Bildung
DEAF STUDIES
Deaf Gain: Zentrale Apekte?
- Taubsein als "Gewinn" und nicht als Hörverlust
- kulturelle Bereicherung (Kunst, Theater und Gebärdensprache als Kunstform (Visual Vernacular)
- Inklusive Perspektiven: Barrieren abbauen und Inklusion stärken
DEAF STUDIES
Deaf Gain: Integration im bi-bi Unterricht?
- Thematisierung von kognitiven Stärken
- Sprachliche Vielfalt fördern
- Interkulturelles Lernen
- Teamarbeit und Peer-Learning
Was bedeutet BASS?
Bereinigte Amtliche Sammlung der Schulvorschriften NRW
Welche Dimensionen von Heterogenität gibt es?
- Familiärer Hintergrund (sozio-ökonomisch, Migration)
- Bildungssprache (Deutsch, DGS)
- Flucht
- Zusätzliche FSP
Nenne die Ebenen der Sprachförderung!
- Pragmatisch-kommunikative Ebene (Textebene -> Texte schreiben, Geschichten erzählen,...)
- Syntaktisch-morphologische Ebene (Satzebene -> Grammatik)
- Semantisch-lexikalische Ebene (Wortebene -> Wortschatz - bedeutungstragend)
- Phonetisch-phonologische Ebene (Lautebene -> Laute/Handformen in Gebärdensprache - bedeutungsunterscheidend)
Wie kann Förderung in Lautsprache und Gebärdensprache auf der Semantisch-lexikalischen Ebene aussehen?
Lautsprache:
- Wortschatzarbeit, Wörterbucharbeit, Stärkung von Fachsprache
Gebärdensprache:
- Grundgebärden, Fachvokabular
- Idiome (eine Gebärde für einen Satz/Sprichwort)
Aktuellste Entwicklungen
Nennen Sie Meilensteine in der Gehörlosenforschung?
- Hamburger und Berliner Schulversuch
- Einrichtungen von Professuren in Köln und Berlin
- Rahmenlehrplan für DGS
- DGS als Erweiterungsfach an der Uni Köln studierbar
- Rahmenvorgaben für DGS als Unterrichtsfach
Bimodaler Bilingualismus
Methodisch-didaktische und inhaltliche Aspekte?
- Sprachentrennung (one person - one language ODER one situaion - one language)
- Kontrastiver Sprachunterricht (z.B. Gegenüberstellung von Deutsch und DGS -> Sprachförderung)
- Team-Teaching (1 Lautsprache & 1 Gebärdensprache -> beide Kulturen stellvertretend)
Was ist die bi-bi Toolbox?
- Impulse für bi-bi Bildungsangebot für SchülerInnen mit Hörbehinderung
- enstanden aus Good-Practice-Beispielen aus dem Projekt "De-Sign Bilingual"
Wie kann eine fächerübergreifende bi-bi Bildung umgesetzt werden?
- Unterrichtsfach DGS (Stärkung der Sprachfähigkeit)
- Mehrsprachiger Fachunterricht (Laut- und Gebärdensprache als GLEICHWERTIGE Unterrichtssprachen) -> Translanguaging fördern
- Unterrichtsmaterial differenzieren (Anpassung an Laut- und Gebärdensprachgrammatik)
- Peer-Group Kontakt ermöglichen (in Klassen, Arbeitsphasen)
Bimodal-Bilingualer Unterricht
Welche Sprachmischformen gibt es?
- Code-Blending: simultane Präsentation von DGS und Deutsch
- Code-Switches: aufeinanderfolgende Präsentation von DGS und Deutsch -> Sandwich-Methode => Verständnissicherung
Bimodalismus - Herausforderung
Wie kann Verschriftlichung von Gebärdensprache aussehen? Welche Herausforderungen gibt es?
- HamNoSys und Glossenschreibweise
-> nicht praktikabel für den Unterricht
- Gebärdenvideos und Gebärdenbilder mit Pfeilen
-> aufwendig, nicht viel Platz auf Arbeitsblättern
Erstellung von bi-bi Material
Möglichkeiten & Herausforderungen?
- Gebärdensprache nicht verschriftlicht
- nicht viel Platz für Gebärdenbilder
+ Plattform mit Material
+ Austausch mit anderen KollegInnen
Unterricht als Einzelperson - Stolpersteine
Welche Schwierigkeiten ergeben sich, wenn man bi-bi-bikulturellen Unterricht als Einzelperson gestalten muss?
Herausforderungen/Stolpersteine:
- alleinige Planung des Unterrichts -> mögliche Fehler können nicht co-korrigiert werden
- Kenntnis über beide Kulturen -> kulturellen Missverständnissen muss vorgebeugt werden
- Gleich ausgeprägte Sprachkompetenz in beiden Sprachen notwendig
- Gleichwertigkeit der Sprachen (Material, Phasen, Ergebnissicherung, Verständnissicherung)
Unterricht als Einzelperson - Stolpersteine
Welche praktischen Hinweise gibt es für die Gestaltung von bi-bi-bi Unterricht als Einzelperson?
- Festlegung einer Basissprache für die jeweilige Reihe/Einheit/Phase
- Fachwortschatz in beiden Sprachen vorbereiten
- Schwerpunktsetzung: Inhalt oder Sprache
- Verständnissicherung vorplanen
- Visualisierung beider Sprachen
- offene Sozialformen
-
- 1 / 23
-