Jane Austen Stolz und Vorurteil Kap 01-04 (Deutsch-Englisch)

Jane Austen Stolz und Vorurteil Kap 01-04 (Deutsch-Englisch)

Jane Austen Stolz und Vorurteil Kap 01-04 (Deutsch-Englisch)

Fichier Détails

Cartes-fiches 265
Langue Deutsch
Catégorie Anglais
Niveau Autres
Crée / Actualisé 27.12.2013 / 29.12.2013
Lien de web
https://card2brain.ch/box/jane_austen_stolz_und_vorurteil_kap_0104_deutschenglisch
Intégrer
<iframe src="https://card2brain.ch/box/jane_austen_stolz_und_vorurteil_kap_0104_deutschenglisch/embed" width="780" height="150" scrolling="no" frameborder="0"></iframe>
"Dann, meine Liebe, wirst du deiner Freundin zuvorkommen und das Vergnügen haben, Mr. Bingley ihr vorzustellen."

"Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to her."

"Ausgeschlossen, Mr. Bennet, ausgeschlossen, wenn ich ihn doch selbst nicht kenne.

"Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself;

Du willst uns auf den Arm nehmen."

how can you be so teasing?"

"Deine Umsicht ehrt dich.

"I honour your circumspection.

Eine vierzehntägige Bekanntschaft ist natürlich nicht viel.

A fortnight's acquaintance is certainly very little.

Nach vierzehn Tagen kennt man einen Menschen ja kaum.

One cannot know what a man really is by the end of a fortnight.

Aber wenn wir es nicht wagen, wird es jemand anders tun; schließlich müssen auch Mrs. Long und ihre Nichten ihre Chance wahrnehmen, und deshalb wäre sie dir für diesen Liebesdienst sicher dankbar. Wenn du es also ablehnst, werde ich es in die Hand nehmen."

But if we do not venture somebody else will; and after all, Mrs. Long and her daughters must stand their chance; and, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself."

Die Mädchen starrten ihren Vater an.

The girls stared at their father.

Mrs. Bennet sagte nur: "Unsinn, Unsinn!"

Mrs. Bennet said only, "Nonsense, nonsense!"

"Darf ich auch den Sinn dieser so entschiedenen Ablehnung erfahren?" rief er.

"What can be the meaning of that emphatic exclamation?" cried he.

"Hältst du die gesellschaftlichen Umgangs formen für Unsinn? Legst du gar keinen Wert auf eine korrekte Vorstellung? Da kann ich dir nicht ganz zustimmen.

"Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? I cannot quite agree with you there.

Was meinst du, Mary? Du bist doch eine grundgescheite junge Dame, liest gewichtige Bücher und machst dir Auszüge daraus."

What say you, Mary? For you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books and make extracts."

Mary hätte gerne etwas Tiefsinniges gesagt, aber es fiel ihr nichts ein.

Mary wished to say something sensible, but knew not how.

"Wir wollen", fuhr er fort, "während Mary ihre Gedanken zurechtlegt, zu Mr. Bingley zurückkehren."

"While Mary is adjusting her ideas," he continued, "let us return to Mr. Bingley."

"Ich habe genug von Mr. Bingley!" rief seine Frau.

"I am sick of Mr. Bingley," cried his wife.

"Das zu hören, bedaure ich.

"I am sorry to hear that;

Aber warum hast du mir das nicht vorher gesagt? Wenn ich das heute Morgen gewusst hätte, hätte ich ihm meine Aufwartung gar nicht erst gemacht.

but why did not you tell me that before? If I had known as much this morning I certainly would not have called on him.

Eine unglückliche Situation, aber da ich ihn nun schon einmal aufgesucht habe, lässt sich die Bekanntschaft nicht mehr umgehen."

It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now."

Das Erstaunen der Damen war ganz nach seinem Wunsch.

The astonishment of the ladies was just what he wished;

Mrs. Bennets Überraschung war vielleicht am größten, aber als der erste Freudentaumel vorüber war, erklärte sie, genau das habe sie die ganze Zeit erwartet.

that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though, when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.

"Wie nett von dir, mein lieber Mr. Bennet.

"How good it was in you, my dear Mr. Bennet!"

Aber ich wusste, ich würde dich zu guter Letzt herumkriegen.

But I knew I should persuade you at last.

Ich habe mir gleich gedacht, dass du deine Töchter zu sehr liebst, um dir solche Bekanntschaft entgehen zu lassen.

I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance.

Nein, wie mich das freut!

Well, how pleased I am!"

Und es ist ein köstlicher Witz, dass du heute Morgen hingegangen bist und uns bis eben nichts davon gesagt hast."

and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning and never said a word about it till now."

"Jetzt kannst du so viel husten, wie du willst, Kitty", sagte Mr. Bennet und, erschöpft von den Gefühlsausbrüchen seiner Frau, verließ er mit diesen Worten das Zimmer.

"Now, Kitty, you may cough as much as you choose," said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.

"Was habt ihr doch für einen großartigen Vater, ihr Mädchen!" sagte sie, als die Tür wieder geschlossen war.

"What an excellent father you have, girls!" said she, when the door was shut.

"Ich weiß gar nicht, wie ihr ihm seine Fürsorge je vergelten wollt von meiner ganz zu schweigen.

"I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me, either, for that matter.

In unserem Alter ist es weiß Gott kein Vergnügen, jeden Tag neue Bekanntschaften zu machen; aber für euch tun wir ja alles.

At our time of life it is not so pleasant, I can tell you, to be making new acquaintances every day; but for your sakes, we would do anything.

Lydia, mein Kind, du bist zwar die Jüngste, aber Mr. Bingley wird bestimmt auf dem nächsten Ball mit dir tanzen."

Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball."

"Na und!" sagte Lydia beherzt, "davor habe ich gar keine Angst; ich bin zwar die Jüngste, aber auch die Größte."

"Oh!" said Lydia stoutly, "I am not afraid; for though I am the youngest, I'm the tallest."

Den Rest des Abends verbrachten sie mit Überlegungen, wie bald er wohl Mr. Bennets Besuch erwidern würde und wann sie ihn zum Essen einladen sollten.

The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet's visit, and determining when they should ask him to dinner.

Trotz aller Fragen, die Mrs. Bennet mit Unterstützung ihrer fünf Töchter zu diesem Thema stellte, ließ sich ihr Mann keine befriedigende Beschreibung von Mr. Bingley entlocken.

Not all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject, was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley.

Dabei versuchten sie es mit allen Mitteln: sie überfielen ihn mit unverhohlenen Fragen, mit listigen Unterstellungen und mit weithergeholten Vermutungen.

They attacked him in various ways—with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises;

Aber er ließ sich trotz all ihrer Geschicklichkeit nicht in die Falle locken, und so mussten sie zu guter Letzt dankbar für die Informationen aus zweiter Hand sein, die ihnen ihre Nachbarin, Lady Lucas, gab.

but he eluded the skill of them all, and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour, Lady Lucas.

Ihr Bericht fiel ausgesprochen günstig aus.

Her report was highly favourable.

Sir William war entzückt von Mr. Bingley gewesen.

Sir William had been delighted with him.

Er war jung, sah hinreißend aus, war äußerst umgänglich, und, um allem die Krone aufzusetzen, er hatte vor, zum nächsten Ball mit großer Gesellschaft zu kommen.

He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party.

Nichts hätte vielversprechender sein können.

Nothing could be more delightful!"

Gerne tanzen hieß schon halb verliebt sein;

To be fond of dancing was a certain step towards falling in love;