Jane Austen Stolz und Vorurteil Kap 01-04 (Deutsch-Englisch)

Jane Austen Stolz und Vorurteil Kap 01-04 (Deutsch-Englisch)

Jane Austen Stolz und Vorurteil Kap 01-04 (Deutsch-Englisch)

Kartei Details

Karten 265
Sprache Deutsch
Kategorie Englisch
Stufe Andere
Erstellt / Aktualisiert 27.12.2013 / 29.12.2013
Weblink
https://card2brain.ch/box/jane_austen_stolz_und_vorurteil_kap_0104_deutschenglisch
Einbinden
<iframe src="https://card2brain.ch/box/jane_austen_stolz_und_vorurteil_kap_0104_deutschenglisch/embed" width="780" height="150" scrolling="no" frameborder="0"></iframe>
Mr. Bingley hatte ein Vermögen von beinahe 10.ooo Pfund von seinem Vater geerbt, der eigentlich einen größeren Herrensitz hatte erwerben wollen, aber durch seinen Tod daran gehindert worden war.

Mr. Bingley inherited property to the amount of nearly a hundred thousand pounds from his father, who had intended to purchase an estate, but did not live to do it.

Auch Mr. Bingley hatte dies vor und suchte hin und wieder nach einer geeigneten Gegend dafür; aber da er nun mit einem angemessenen Haus versorgt war und die Freiheit des damit zusammenhängenden Jagdrechts genoss, fragten sich viele, die seine Unbeschwertheit am besten kannten, ob er nicht den Rest seines Lebens in Netherfield verbringen und den Kauf der nächsten Generation überlassen würde.

Mr. Bingley intended it likewise, and sometimes made choice of his county; but as he was now provided with a good house and the liberty of a manor, it was doubtful to many of those who best knew the easiness of his temper, whether he might not spend the remainder of his days at Netherfield, and leave the next generation to purchase.

Seine Schwestern wollten unbedingt, dass er einen großen Besitz sein eigen nannte.

His sisters were anxious for his having an estate of his own;

Aber obwohl er sich jetzt nur als Pächter angesiedelt hatte, war Miss Bingley durchaus gewillt, an seiner Tafel die Rolle der Hausherrin zu übernehmen, und auch Mrs. Hurst, die eher einen Mann von Mode als von Vermögen geheiratet hatte, war nicht abgeneigt, sein Haus als ihres zu betrachten, wann immer sie Lust dazu verspürte.

but, though he was now only established as a tenant, Miss Bingley was by no means unwilling to preside at his table— nor was Mrs. Hurst, who had married a man of more fashion than fortune, less disposed to consider his house as her home when it suited her.

Mr. Bingley war erst knapp zwei Jahre volljährig, als er durch eine zufällige Empfehlung dazu verleitet wurde, sich Netherfield anzusehen.

Mr. Bingley had not been of age two years, when he was tempted by an accidental recommendation to look at Netherfield House.

Er sah sich den Besitz an, eine halbe Stunde lang auch von innen, war angetan von der Lage und den Wohnräumen, einverstanden mit dem, was der Besitzer zu seinem Lob vorbrachte, und nahm ihn sofort.

He did look at it, and into it for half-an-hour—was pleased with the situation and the principal rooms, satisfied with what the owner said in its praise, and took it immediately.

Zwischen ihm und Darcy bestand trotz des großen Gegensatzes ihrer Charaktere eine sehr feste Freundschaft.

Between him and Darcy there was a very steady friendship, in spite of great opposition of character.

Seine Ungezwungenheit, Offenheit und Anpassungsfähigkeit zogen Bingley zu Darcy hin, obgleich dessen Anlagen keinen größeren Kontrast zu seinen eigenen bilden konnten, mit denen er doch nie unzufrieden schien.

Bingley was endeared to Darcy by the easiness, openness, and ductility of his temper, though no disposition could offer a greater contrast to his own, and though with his own he never appeared dissatisfied.

Zu Darcys Ansichten hatte er unbegrenztes Vertrauen und vor seiner Urteilskraft die größte Hochachtung.

On the strength of Darcy's regard, Bingley had the firmest reliance, and of his judgement the highest opinion.

An Intelligenz war Darcy ihm überlegen.

In understanding, Darcy was the superior.

Bingley war zwar keineswegs dumm, aber Darcy war gescheit.

Bingley was by no means deficient, but Darcy was clever.

Dennoch war er hochmütig, reserviert und anspruchsvoll, und sein Benehmen, wenn auch untadelig, war nicht entgegenkommend.

He was at the same time haughty, reserved, and fastidious, and his manners, though well-bred, were not inviting.

In dieser Hinsicht war ihm sein Freund weit überlegen.

In that respect his friend had greatly the advantage.

Bingley konnte sicher sein, Sympathie zu finden, wo immer er erschien; Darcy erregte ständig Anstoß.

Bingley was sure of being liked wherever he appeared, Darcy was continually giving offense.

Die Art und Weise, wie beide über den Ball in Meryton urteilten, war bezeichnend dafür.

The manner in which they spoke of the Meryton assembly was sufficiently characteristic.

Bingley hatte in seinem Leben nie angenehmere Leute oder hübschere Mädchen gesehen;

Bingley had never met with more pleasant people or prettier girls in his life;

alle seien außerordentlich freundlich und aufmerksam zu ihm gewesen;

everybody had been most kind and attentive to him;

es habe weder Formalität noch Steifheit gegeben;

there had been no formality, no stiffness;

er habe sich mit allen im Saal gleich gut verstanden;

he had soon felt acquainted with all the room;

und was Miss Bennet betreffe, ein Engel könne nicht schöner sein.

and, as to Miss Bennet, he could not conceive an angel more beautiful.

Umgekehrt hatte Darcy eine Ansammlung von Leuten von wenig Ansehnlichkeit und Geschmack erlebt.

Darcy, on the contrary, had seen a collection of people in whom there was little beauty and no fashion,

Keinem konnte er auch nur das geringste Interesse abgewinnen, und keiner war ihm aufmerksam oder freundlich begegnet.

for none of whom he had felt the smallest interest, and from none received either attention or pleasure.

Er gab zu, dass Miss Bennet hübsch sei, aber sie lächle zu viel.

Miss Bennet he acknowledged to be pretty, but she smiled too much.

Mrs. Hurst und ihre Schwestern gaben ihm darin recht - aber sie fanden Jane sympathisch und mochten sie gern. Sie nannten sie ein reizendes Mädchen und hatten nichts dagegen, sie näher kennenzulernen.

Mrs. Hurst and her sister allowed it to be so—but still they admired her and liked her, and pronounced her to be a sweet girl, and one whom they would not object to know more of.

So wurde denn Miss Bennet zum reizenden Mädchen erklärt, und ihrem Bruder stand es nach diesem Kompliment frei, von ihr zu halten, was er wollte.

Miss Bennet was therefore established as a sweet girl, and their brother felt authorized by such commendation to think of her as he chose.