Jane Austen Stolz und Vorurteil Kap 01-04 (Deutsch-Englisch)

Jane Austen Stolz und Vorurteil Kap 01-04 (Deutsch-Englisch)

Jane Austen Stolz und Vorurteil Kap 01-04 (Deutsch-Englisch)

Kartei Details

Karten 265
Sprache Deutsch
Kategorie Englisch
Stufe Andere
Erstellt / Aktualisiert 27.12.2013 / 29.12.2013
Weblink
https://card2brain.ch/box/jane_austen_stolz_und_vorurteil_kap_0104_deutschenglisch
Einbinden
<iframe src="https://card2brain.ch/box/jane_austen_stolz_und_vorurteil_kap_0104_deutschenglisch/embed" width="780" height="150" scrolling="no" frameborder="0"></iframe>
Mr. Bennet verbat sich jede Beschreibung von weiblichem Putz.

Mr. Bennet protested against any description of finery.

Sie sah sich deshalb gezwungen, das Thema von einer anderen Seite anzugehen, und erzählte mit viel Bitterkeit und allerlei Übertreibung vom haarsträubenden Benehmen Mr. Darcys.

She was therefore obliged to seek another branch of the subject, and related, with much bitterness of spirit and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr. Darcy.

"Aber ich sage dir", fuhr sie fort, "es kann Lizzy ganz gleich sein, wenn sie seinen Ansprüchen nicht genügt,

"But I can assure you," she added, "that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy;

denn er ist ein widerlicher, abstoßender Mann, um den man sich gar nicht zu bemühen braucht.

for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing.

So hochnäsig und so eingebildet, es war nicht auszuhalten.

So high and so conceited that there was no enduring him!"

Er stolzierte hierhin und dorthin und fand sich ganz unwiderstehlich.

He walked here, and he walked there, fancying himself so very great!"

Dabei ist er nicht einmal zum Tanzen hübsch genug.

Not handsome enough to dance with!"

Wärst du nur dabei gewesen, mein Lieber, du hättest ihm schon einen Dämpfer verpasst.

I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set-downs.

Ich verabscheue ihn."

I quite detest the man."

Jane war bisher mit ihrem Lob für Mr. Bingley zurückhaltend gewesen, aber als sie mit ihrer Schwester allein war, erzählte sie Elizabeth, wie gut er ihr gefiel.

When Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister just how very much she admired him.

"Er ist genau, wie ich mir einen jungen Mann vorstelle", sagte sie, "vernünftig, zugänglich, lebhaft; und so angenehme Umgangsformen sind mir noch nie begegnet -so viel Zwanglosigkeit bei einer so guten Kinderstube!"

"He is just what a young man ought to be," said she, "sensible, good-humoured, lively; and I never saw such happy manners!" — so much ease, with such perfect good breeding!"

"Und obendrein sieht er gut aus", erwiderte Elizabeth, "auch das ist ja nicht unbedingt ein Nachteil.

"He is also handsome," replied Elizabeth, "which a young man ought likewise to be, if he possibly can.

Es rundet seine Persönlichkeit ab."

His character is thereby complete."

"Als er mich zum zweiten Mal aufforderte, fühlte ich mich sehr geschmeichelt.

"I was very much flattered by his asking me to dance a second time.

Ein solches Kompliment hatte ich nicht erwartet."

I did not expect such a compliment."

"Wirklich nicht? Ich ja, aber da besteht eben ein großer Unterschied zwischen uns.

"Did not you? I did for you. But that is one great difference between us.

Dich überraschen Komplimente immer, mich nie.

Compliments always take you by surprise, and me never.

Was sollte für ihn wohl näherliegen, als dich zum zweiten Mal aufzufordern? Er musste doch merken, dass du zehnmal so hübsch wie alle anderen Mädchen im Saal bist.

What could be more natural than his asking you again? He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other woman in the room.

Dafür hat seine Galanterie keinen Dank verdient.

No thanks to his gallantry for that.

Ja, er ist unbedingt liebenswürdig, und ich gestatte dir, ihn gern zu haben.

Well, he certainly is very agreeable, and I give you leave to like him.

Du hast schon Dümmere gemocht."

You have liked many a stupider person."

"Aber Lizzy!"

"Dear Lizzy!"

"Oh, du fällst im allgemeinen viel zu leicht auf Leute herein.

"Oh, you are a great deal too apt, you know, to like people in general.

Ihre Fehler übersiehst du immer.

You never see a fault in anybody.

In deinen Augen ist alle Welt liebenswürdig und gut.

All the world are good and agreeable in your eyes.

In meinem ganzen Leben habe ich dich noch von keinem Menschen Schlechtes sagen hören."

I never heard you speak ill of a human being in your life."

"Ich möchte keinen voreilig verurteilen, aber ich sage immer ehrlich meine Meinung."

"I would not wish to be hasty in censuring anyone; but I always speak what I think."

"Ja, das stimmt; und das ist gerade das Wunder.

"I know you do; and it is that which makes the wonder.

Wie kann jemand mit deinem gesunden Menschenverstand auf die Albernheiten und Dummheiten anderer hereinfallen!

With your good sense, to be so honestly blind to the follies and nonsense of others!"

Offenheit aus Berechnung kommt oft genug vor -man trifft sie überall.

Affectation of candour is common enough—one meets with it everywhere.

Aber offen zu sein ohne Angeberei oder Hintergedanken, Gutes in jedem zu finden, darin noch zu übertreiben und das Schlechte zu unterschlagen - das bringst nur du fertig.

But to be candid without ostentation or design—to take the good of everybody's character and make it still better, and say nothing of the bad— belongs to you alone.

Womöglich findest du auch die Schwestern dieses Mannes sympathisch? Ihre Manieren sind mit seinen jedenfalls nicht zu vergleichen."

And so you like this man's sisters, too, do you? Their manners are not equal to his."

"Natürlich nicht - jedenfalls nicht auf den ersten Blick.

"Certainly not—at first.

Aber wenn man sich mit ihnen unterhält, gewinnen sie sehr.

But they are very pleasing women when you converse with them.

Miss Bingley soll bei ihrem Bruder wohnen und ihm den Haushalt führen; und ich müsste mich sehr irren, wenn wir an ihr nicht eine sehr charmante Nachbarin haben."

Miss Bingley is to live with her brother, and keep his house; and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her."

Elizabeth hörte schweigend zu, war aber nicht überzeugt davon.

Elizabeth listened in silence, but was not convinced;

Das Benehmen der Schwestern auf dem Ball erweckte jedenfalls nicht den Eindruck, als wollten sie allgemeinen Anklang finden; und da Elizabeth mit mehr Beobachtungsgabe und weniger Nachsicht ausgestattet war als ihre Schwester und sich in ihrem Urteil nicht durch eigene Interessen beirren ließ, fanden sie in ihren Augen wenig Gnade.

their behaviour at the assembly had not been calculated to please in general; and with more quickness of observation and less pliancy of temper than her sister, and with a judgement too unassailed by any attention to herself, she was very little disposed to approve them.

Sie waren zwar vornehme junge Damen, reizend, wenn man ihnen schmeichelte, und umgänglich, wenn ihnen danach zumute war, aber im Grunde stolz und eingebildet.

They were in fact very fine ladies; not deficient in good humour when they were pleased, nor in the power of making themselves agreeable when they chose it, but proud and conceited.

Sie waren ziemlich hübsch, erzogen in einer der besten Mädchenschulen Londons, hatten ein Vermögen von 20.ooo Pfund, gaben mehr aus als nötig, gingen gern mit Leuten von Rang um und hatten deshalb in jeder Hinsicht das Recht, viel von sich und wenig von anderen zu halten.

They were rather handsome, had been educated in one of the first private seminaries in town, had a fortune of twenty thousand pounds, were in the habit of spending more than they ought, and of associating with people of rank, and were therefore in every respect entitled to think well of themselves, and meanly of others.

Sie stammten aus einer angesehenen Familie im Norden Englands, und dieser Umstand hatte sich ihrem Gedächtnis tiefer eingeprägt, als dass ihr Vermögen und das ihres Bruders durch Geschäfte zusammengekommen war.

They were of a respectable family in the north of England;a circumstance more deeply impressed on their memories than that their brother's fortune and their own had been acquired by trade.