B.A Übersetzungswissenschaft


Kartei Details

Karten 120
Sprache English
Kategorie Englisch
Stufe Universität
Erstellt / Aktualisiert 20.01.2015 / 21.01.2015
Weblink
https://card2brain.ch/box/einfuehrung_in_die_englische_sprach_und_uebersetzungswissenschaft
Einbinden
<iframe src="https://card2brain.ch/box/einfuehrung_in_die_englische_sprach_und_uebersetzungswissenschaft/embed" width="780" height="150" scrolling="no" frameborder="0"></iframe>

Morphology

Inflectional Morphology
 

-changes of word form according to grammatical category

-types of inflection: *declension (noun changes due to its grammatical categories - number, case, grammatical,       gender)

                                   *conjugation (verb changes according to its grammatical categories - tense, person, number)

 

                                   *

Morphology

Inflectional morphology

Weak inflection VS strong inflection

Weak inflection: addition of affixes (walk -walked . walked)

Strong inflection: changing the stem (take - took - taken)

 

Morphology

Inflectional morphology

Congurency / Agreement

Several inflectional morphemes realize the same meaning on different parts of speech to explicicate one syntactic unit

1) phrase congruency - den wilden Löwen -> -en expresses same case (Akkusativ)

2) clause congruency - der Löwe springt - die Löwen springen -> -e / -t and -en / -en expresses person and number congruency

 

Morphology

Word Formation

Derivational Morphology

Derivation: porcess of creating new lexemes from other lexemes, e.g. by adding a derivational affix

-Derivational affixes are bound morphemes!

adjective to noun: -ness (tiredness)

noun to adjective: -al (national)

noun to verb: -fy (glorify)

verb to adjective: -able (laughable)

verb to noun: -ance (deliverance)

Morphology

Word Formation

Compounding

Compound: two or more free morphemes that combine to form a new word

-consist of a head (categorial part that contains the basic meaning of the whole compound) and a modifier (restricts meaning)

-example: blackboard -> head: board; modifier: black

-the semantic head does not always show overtly in the compound (eg redneck)

Morphology

Differences Inflection, Derivation, Compounding

-inflection does not change a word's syntactic category and creates no new lexemes, but new word forms

(table - tables; open - opened)

-derivation can be   *class changing (happy - happiness)

                                   *class maintaining (brother - brotherhood)

-derivation = combining free and bound morphemes

-compounding= combining free morphemes

Morphology

Word Formation

What two types of word formation are there?
 

1) Primary word formation

2)Secondary word formation

Morphology

Word Formation

Primary Word Formation

the coining of words not based on existing material

-word manufacture / root creation: formation of a new word without morphological, phonetical, orthographical motivation

-onomatopoeia: words that reflect / imitate sound


 

Morphology

Secondary Word Formation

Compounding

-endocentric compound: explicit semantic head

-exocentric compound: no explicit head

-appositional compound: e.g. boyfriend (the boy is a friend and the friend is a boy)

-copulative compound: e.g. prince-consort (prince and consort at the same time)

Morphology

Secondary Word Formation: Affixation  -> Derivation

-prefixation: prefix(bound morpheme) added to beginning of free morpheme/word to form a new lexical unit (kind, unkind ; friend - befriend)

-suffixation: suffix (bound morpheme) added to end of free morpheme/ word to form a new lexical unit (nation, national; friend, friendship)

-> Class-maintaining or class-changing

Morphology

Secondary Word Formation

Backformation

-diachronic process of removing what appears to be a suffix from a lexical unit to form a new word, ususally class changing (e.g. laser, to lase)

Morphology

Secondary Word Formation

Neo-classical combining

 

-at least one inital/final morpheme from Greek or Latin added to existing free morpheme or other neoclassical combining form to form a new lexical unit (biology, television)

-often inserted: o (jazzophile)

Morphology

Secondary Word Formation

Conversion

change of word class without change of form (down : adj. , noun, adv., prep.)

Morphology

Secondary Word Formation

Clipping

-word is shortened while mainting its class and meaning

*backclipping: mag from magazine

*foreclipping: loid from celluloid

*fore- and backclipping: flu from influenza

Morphology

Secondary Word Formation

Blending

-new word formed by combining parts of two or more words (ex. motel from motorist's hotel)

Morphology

Secondary Word Formation

Acronyms

-new word takes initial letters of words in a phrase

-NATO; USA
 

Grammar

Parts of speech

1) adverb

2) adjective

2) noun

4) pronoun

5) verb

6) preposition

7) interjection

8) conjunction

 -an item with various meanings (also grammatical meanings) is called an ambiguous item (ex. round, down)

Grammar

Parts of Speech

Defintion and Class membership

Definition of parts-of-speech according to their structural features, e.g. an article signals that a noun follows

Class membership: Members of one word class should all behave in the same way, e.g. a class should be coherent

(E.G.: jump, play, shout all take a 3rd person singular  -s and an -ed for past tense -> VERBS)

But: irregularity and fuzzy boundaries

Grammar

Parts of Speech

Fuzzy Boundaries: English adjectives

A: occur after forms of "to be"

B: occur after artices and before nouns

C:may occur after "very"

D:may occur in comparative or superlative

E:combine with -ly to form adverbs

 

-> some adjectives fulfill all criteria whereas others only fullfill one

Grammar

Parts of Speech

Main division

 

Lexical POS: nouns, verbs, adverbs, adjectives

Functional POS: prepositions,conjunctions, determiners...

-lexical density : estimated measure of content per functional and lexical units

-type token radio: estimates variety of vocabulary in a text

 

Grammar

Phrase Structure Analysis

-labeled nodes (S,NP,VP,N,V,Det)

-NP (the cat, the rat)

-VP (chases the rat)

-N (cat, rat) , Det (the) , V(chases)

Translationswissenschaft

Objektive und Methoden
 

-Theoretische / Deskriptive Translationswissenschaft: Übersetzung beschreiben, Theorien und Modelle, Methoden aus Linguistik; Psycholinguistik und Hermeneutik

-Angewandte Translationswissenschaft: Herausbilden von Techniken und Methoden des Übersetzen, Ergebnis der theroet. TW, , Methoden: Übersetzungsstrategien und -prozeduren, Qualitätssicherung durch Evaluation Kritik, Fehleranalyse

Translationswissenschaft

formal equivalence vs dynamic equivalence

Nidda

formal vs dynamic equivalence

formal: source text oriented, grammatical structures/features

dynamic: target text oriented, corresponded realized at higher levels of language or at contextual level

Translationswissenschaft

Bezugsrahmen der Äquivalenz

Koller

-denotative Äquivalenz = gleiche außersprachliche Sachverhalte

-konnotative Äquivalenz = vergleichbare emotionale/assoziative Reaktion

-textnormative Äquivalenz = Erfüllen / Brechen von Sprach- und Textnormen (zB Packungsbeilage)

-pragmatische Äquivalenz = gleiche kommunikative Funktion (zB Information, Unterhaltun)

-formal ästhetische Äquivalenz= Analogie der Gestaltung

 

Translationswissenschaft

Modelle der Translation- aufbauend auf Vermeer

3 Übersetzungsphasen:

-Rezeptionsanalyse: Lesen, Verstehen, Kultureinarbeitung

-Transferphase: Überlegungen zur Überführung der kulturellen Elemente

-Reproduktionsphase

-

Translationswissenschaft

Prozessbasiertes Modell

-reading/orientation

-drafting/writing

-revision

-> Eye tracking, key stroke logging, retrospective protocols

Translationswissenschaft

Modelle der Translation als Produkt - Funktionale Ansätze

-Reiss: equivalence at text level; functions: appellative, informative, expressive

-Snell-Hornby: no strict distinction of types in one text

-Holz-Mäntärri: interaction between participants

-Skopos-theory

-Übersetzen von einer didaktischen Perspektive

-Ausgangstextanalyse

-text external and text internal factors:

    *external: sender, addressee, intention, medium, place, time, text function

    *internal: topic structure, syntax, lexis

-register analysis (field, tenor, mode ; systemic functional grammar)

-text (genre)

Translationswissenschaft

Modelle der Translation als Produkt - Übersetzung vs Original

 

Eigenschaften von übersetzten Texten:

-shining through: features of source language in translation

-explicitation: more explicit linguistic items to express similar meanings

-Normalization: exaggeration of TL conventions

-Simplification: less complex structures

-Levelling out: less variation

Translationswissenschaft

Übersetzungsstrategie Definition

-global festgelegte Vorgehensweise für die Übersetzung eines vollständigen Textes


 

Translationswissenschaft:

Übersetzungsprozedur Definition

lokale Methode zur Bearbeitung einzelner Übersetzungsprobleme im Text

Translationswissenschaft

Übersetzungsstrategien

Welche Faktoren entscheiden über Strategie?

-Register

-Übersetzungszweck

-Übersetzungsauftrag

 

-> Darstellung in Dichotomien

Translationswissenschaft

Übersetzungsstrategien

Overt/Covert Translation

-Anwendung der Strategie orientiert sich an Textfunktion

1) overt: soll als Übersetzung erkannt werden

2)covert: soll nicht als Übersetzung erkannt werden -> Funktionsäquivalenz steht im Mittelpunkt

Translationswissenschaft

Übersetzungsstrategien

Nord

Dokumentarische Übersetzung - Instrumentelle Übersetzung

Translationswissenschaft

Übersetzungsstrategien

Nida Translation Strategy

word for word translation (words)

literal translation (clauses / phrases)

free translation (beyond)

Translationswissenschaft

Übersetzungsstrategien

Skopostheorie
 

Blick auf Funktion, Zweck

Translationswissenschaft

Übersetzungsprozeduren

Lexik

-Emprunt - lexikalische Entlehnung (free world dial -> free world dial)

-Calque - Lehnwort morphologisch angepasst (performance -> Performanz)

-Lexikalischer Strukturwechsel - Anpassung eines Elements in Bezug auf Art einzelner Teilmorpheme (oprichten -> Errichtung)

-Lehnübersetzung - lexikalische Anpassung der Morpheme an Zielsprache (steam enginge -> Dampfmaschine)

-Lehnübertragung - stärkere lexikalische Anpassung der Morpheme an Zielsprache (skyscraper ->Wolkenkratzer)

-Wortgetreue Übersetzung bzw. Lexikalische Übersetzung

Translationswissenschaft

Übersetzungsprozeduren

Syntax

-Wort-für-wort-Übersetzung (He will probably come -> Er wird vielleicht kommen)

-Transposition : Wortenartenwechsel (Stolz -> proud)

-Permutation: Umstellung von Konstituenten auf Phrasenebene (Une table longue de deux metres -> ein zwei Meter langer Tisch)

-Transformation: Änderung der Syntax auf Satzebene (Diesen Brief habe ich nicht beantwortet. -> I didn't answer this letter)


 

Translationswissenschaft

Übersetzungsprozeduren

Semantik

-Modulation - lexikalische oder grammatikalische Veränderung führt zu semantischem Perspektivenwechsel (Day two covered new thinking in Globalization -> Am zweiten Tag widmete man sich...)- Wechsel im Aspekt Akt Pass

-Equivalence (like a bull in a China shop -> Wie ein Elefant im Porzellanladen) culture related

-Adaption: Neuschaffung, da keine Entsprechung (Before you could say Jack Robinson -> In null komma nix)

-Kompensation: Stilmitteländerung (Beats me -> Ich fass es nicht)

-Reduktion und Expansion / Explikation und Implikation: (it -> diese schwierige Situation)

-Begleitende Texte

 

Grammar

Phrase Structure Grammar

S -> NP +VP

VP -> V + NP

NP-> Det + N

V= "lexicon"

N="lexicon"

PP=Preposicional Phrase

AdvP= Adverbial Phrase

Aux, Adv

-syntactic ambiguity = more than one way of structuring possible

 

Grammar

Functional Analysis

most central element: Predicate, then subject

one or two objects or a complement following the predicate

most peripheral element: adjunct / adverbial

TESTS: 1) every clause element can be substituted by a proform 2) focus test

object/complement versus adjunct : object cannot be left out, related to agent (I suggest that she should come)

                                                                  adjunct can be left out, relates to context (I didn't finish, I didn't know. I kissed     Bill yesterday)

complement: collocational potential (to give help...)