Einführung in die englische Sprach- und Übersetzungswissenschaft
B.A Übersetzungswissenschaft
B.A Übersetzungswissenschaft
Kartei Details
Karten | 120 |
---|---|
Sprache | English |
Kategorie | Englisch |
Stufe | Universität |
Erstellt / Aktualisiert | 20.01.2015 / 21.01.2015 |
Weblink |
https://card2brain.ch/box/einfuehrung_in_die_englische_sprach_und_uebersetzungswissenschaft
|
Einbinden |
<iframe src="https://card2brain.ch/box/einfuehrung_in_die_englische_sprach_und_uebersetzungswissenschaft/embed" width="780" height="150" scrolling="no" frameborder="0"></iframe>
|
Morphology
Inflectional Morphology
-changes of word form according to grammatical category
-types of inflection: *declension (noun changes due to its grammatical categories - number, case, grammatical, gender)
*conjugation (verb changes according to its grammatical categories - tense, person, number)
*
Morphology
Inflectional morphology
Weak inflection VS strong inflection
Weak inflection: addition of affixes (walk -walked . walked)
Strong inflection: changing the stem (take - took - taken)
Morphology
Inflectional morphology
Congurency / Agreement
Several inflectional morphemes realize the same meaning on different parts of speech to explicicate one syntactic unit
1) phrase congruency - den wilden Löwen -> -en expresses same case (Akkusativ)
2) clause congruency - der Löwe springt - die Löwen springen -> -e / -t and -en / -en expresses person and number congruency
Morphology
Word Formation
Derivational Morphology
Derivation: porcess of creating new lexemes from other lexemes, e.g. by adding a derivational affix
-Derivational affixes are bound morphemes!
adjective to noun: -ness (tiredness)
noun to adjective: -al (national)
noun to verb: -fy (glorify)
verb to adjective: -able (laughable)
verb to noun: -ance (deliverance)
Morphology
Word Formation
Compounding
Compound: two or more free morphemes that combine to form a new word
-consist of a head (categorial part that contains the basic meaning of the whole compound) and a modifier (restricts meaning)
-example: blackboard -> head: board; modifier: black
-the semantic head does not always show overtly in the compound (eg redneck)
Morphology
Differences Inflection, Derivation, Compounding
-inflection does not change a word's syntactic category and creates no new lexemes, but new word forms
(table - tables; open - opened)
-derivation can be *class changing (happy - happiness)
*class maintaining (brother - brotherhood)
-derivation = combining free and bound morphemes
-compounding= combining free morphemes
Morphology
Word Formation
What two types of word formation are there?
1) Primary word formation
2)Secondary word formation
Morphology
Word Formation
Primary Word Formation
the coining of words not based on existing material
-word manufacture / root creation: formation of a new word without morphological, phonetical, orthographical motivation
-onomatopoeia: words that reflect / imitate sound
Morphology
Secondary Word Formation
Compounding
-endocentric compound: explicit semantic head
-exocentric compound: no explicit head
-appositional compound: e.g. boyfriend (the boy is a friend and the friend is a boy)
-copulative compound: e.g. prince-consort (prince and consort at the same time)
Morphology
Secondary Word Formation: Affixation -> Derivation
-prefixation: prefix(bound morpheme) added to beginning of free morpheme/word to form a new lexical unit (kind, unkind ; friend - befriend)
-suffixation: suffix (bound morpheme) added to end of free morpheme/ word to form a new lexical unit (nation, national; friend, friendship)
-> Class-maintaining or class-changing
Morphology
Secondary Word Formation
Backformation
-diachronic process of removing what appears to be a suffix from a lexical unit to form a new word, ususally class changing (e.g. laser, to lase)
Morphology
Secondary Word Formation
Neo-classical combining
-at least one inital/final morpheme from Greek or Latin added to existing free morpheme or other neoclassical combining form to form a new lexical unit (biology, television)
-often inserted: o (jazzophile)
Morphology
Secondary Word Formation
Conversion
change of word class without change of form (down : adj. , noun, adv., prep.)
Morphology
Secondary Word Formation
Clipping
-word is shortened while mainting its class and meaning
*backclipping: mag from magazine
*foreclipping: loid from celluloid
*fore- and backclipping: flu from influenza
Morphology
Secondary Word Formation
Blending
-new word formed by combining parts of two or more words (ex. motel from motorist's hotel)
Morphology
Secondary Word Formation
Acronyms
-new word takes initial letters of words in a phrase
-NATO; USA
Grammar
Parts of speech
1) adverb
2) adjective
2) noun
4) pronoun
5) verb
6) preposition
7) interjection
8) conjunction
-an item with various meanings (also grammatical meanings) is called an ambiguous item (ex. round, down)
Grammar
Parts of Speech
Defintion and Class membership
Definition of parts-of-speech according to their structural features, e.g. an article signals that a noun follows
Class membership: Members of one word class should all behave in the same way, e.g. a class should be coherent
(E.G.: jump, play, shout all take a 3rd person singular -s and an -ed for past tense -> VERBS)
But: irregularity and fuzzy boundaries
Grammar
Parts of Speech
Fuzzy Boundaries: English adjectives
A: occur after forms of "to be"
B: occur after artices and before nouns
C:may occur after "very"
D:may occur in comparative or superlative
E:combine with -ly to form adverbs
-> some adjectives fulfill all criteria whereas others only fullfill one
Grammar
Parts of Speech
Main division
Lexical POS: nouns, verbs, adverbs, adjectives
Functional POS: prepositions,conjunctions, determiners...
-lexical density : estimated measure of content per functional and lexical units
-type token radio: estimates variety of vocabulary in a text
Grammar
Phrase Structure Analysis
-labeled nodes (S,NP,VP,N,V,Det)
-NP (the cat, the rat)
-VP (chases the rat)
-N (cat, rat) , Det (the) , V(chases)
Translationswissenschaft
Objektive und Methoden
-Theoretische / Deskriptive Translationswissenschaft: Übersetzung beschreiben, Theorien und Modelle, Methoden aus Linguistik; Psycholinguistik und Hermeneutik
-Angewandte Translationswissenschaft: Herausbilden von Techniken und Methoden des Übersetzen, Ergebnis der theroet. TW, , Methoden: Übersetzungsstrategien und -prozeduren, Qualitätssicherung durch Evaluation Kritik, Fehleranalyse
Translationswissenschaft
formal equivalence vs dynamic equivalence
Nidda
formal vs dynamic equivalence
formal: source text oriented, grammatical structures/features
dynamic: target text oriented, corresponded realized at higher levels of language or at contextual level
Translationswissenschaft
Bezugsrahmen der Äquivalenz
Koller
-denotative Äquivalenz = gleiche außersprachliche Sachverhalte
-konnotative Äquivalenz = vergleichbare emotionale/assoziative Reaktion
-textnormative Äquivalenz = Erfüllen / Brechen von Sprach- und Textnormen (zB Packungsbeilage)
-pragmatische Äquivalenz = gleiche kommunikative Funktion (zB Information, Unterhaltun)
-formal ästhetische Äquivalenz= Analogie der Gestaltung
Translationswissenschaft
Modelle der Translation- aufbauend auf Vermeer
3 Übersetzungsphasen:
-Rezeptionsanalyse: Lesen, Verstehen, Kultureinarbeitung
-Transferphase: Überlegungen zur Überführung der kulturellen Elemente
-Reproduktionsphase
-
Translationswissenschaft
Prozessbasiertes Modell
-reading/orientation
-drafting/writing
-revision
-> Eye tracking, key stroke logging, retrospective protocols
Translationswissenschaft
Modelle der Translation als Produkt - Funktionale Ansätze
-Reiss: equivalence at text level; functions: appellative, informative, expressive
-Snell-Hornby: no strict distinction of types in one text
-Holz-Mäntärri: interaction between participants
-Skopos-theory
-Übersetzen von einer didaktischen Perspektive
-Ausgangstextanalyse
-text external and text internal factors:
*external: sender, addressee, intention, medium, place, time, text function
*internal: topic structure, syntax, lexis
-register analysis (field, tenor, mode ; systemic functional grammar)
-text (genre)
Translationswissenschaft
Modelle der Translation als Produkt - Übersetzung vs Original
Eigenschaften von übersetzten Texten:
-shining through: features of source language in translation
-explicitation: more explicit linguistic items to express similar meanings
-Normalization: exaggeration of TL conventions
-Simplification: less complex structures
-Levelling out: less variation
Translationswissenschaft
Übersetzungsstrategie Definition
-global festgelegte Vorgehensweise für die Übersetzung eines vollständigen Textes
Translationswissenschaft:
Übersetzungsprozedur Definition
lokale Methode zur Bearbeitung einzelner Übersetzungsprobleme im Text
Translationswissenschaft
Übersetzungsstrategien
Welche Faktoren entscheiden über Strategie?
-Register
-Übersetzungszweck
-Übersetzungsauftrag
-> Darstellung in Dichotomien
Translationswissenschaft
Übersetzungsstrategien
Overt/Covert Translation
-Anwendung der Strategie orientiert sich an Textfunktion
1) overt: soll als Übersetzung erkannt werden
2)covert: soll nicht als Übersetzung erkannt werden -> Funktionsäquivalenz steht im Mittelpunkt
Translationswissenschaft
Übersetzungsstrategien
Nord
Dokumentarische Übersetzung - Instrumentelle Übersetzung
Translationswissenschaft
Übersetzungsstrategien
Nida Translation Strategy
word for word translation (words)
literal translation (clauses / phrases)
free translation (beyond)
Translationswissenschaft
Übersetzungsstrategien
Skopostheorie
Blick auf Funktion, Zweck
Translationswissenschaft
Übersetzungsprozeduren
Lexik
-Emprunt - lexikalische Entlehnung (free world dial -> free world dial)
-Calque - Lehnwort morphologisch angepasst (performance -> Performanz)
-Lexikalischer Strukturwechsel - Anpassung eines Elements in Bezug auf Art einzelner Teilmorpheme (oprichten -> Errichtung)
-Lehnübersetzung - lexikalische Anpassung der Morpheme an Zielsprache (steam enginge -> Dampfmaschine)
-Lehnübertragung - stärkere lexikalische Anpassung der Morpheme an Zielsprache (skyscraper ->Wolkenkratzer)
-Wortgetreue Übersetzung bzw. Lexikalische Übersetzung
Translationswissenschaft
Übersetzungsprozeduren
Syntax
-Wort-für-wort-Übersetzung (He will probably come -> Er wird vielleicht kommen)
-Transposition : Wortenartenwechsel (Stolz -> proud)
-Permutation: Umstellung von Konstituenten auf Phrasenebene (Une table longue de deux metres -> ein zwei Meter langer Tisch)
-Transformation: Änderung der Syntax auf Satzebene (Diesen Brief habe ich nicht beantwortet. -> I didn't answer this letter)
Translationswissenschaft
Übersetzungsprozeduren
Semantik
-Modulation - lexikalische oder grammatikalische Veränderung führt zu semantischem Perspektivenwechsel (Day two covered new thinking in Globalization -> Am zweiten Tag widmete man sich...)- Wechsel im Aspekt Akt Pass
-Equivalence (like a bull in a China shop -> Wie ein Elefant im Porzellanladen) culture related
-Adaption: Neuschaffung, da keine Entsprechung (Before you could say Jack Robinson -> In null komma nix)
-Kompensation: Stilmitteländerung (Beats me -> Ich fass es nicht)
-Reduktion und Expansion / Explikation und Implikation: (it -> diese schwierige Situation)
-Begleitende Texte
Grammar
Phrase Structure Grammar
S -> NP +VP
VP -> V + NP
NP-> Det + N
V= "lexicon"
N="lexicon"
PP=Preposicional Phrase
AdvP= Adverbial Phrase
Aux, Adv
-syntactic ambiguity = more than one way of structuring possible
Grammar
Functional Analysis
most central element: Predicate, then subject
one or two objects or a complement following the predicate
most peripheral element: adjunct / adverbial
TESTS: 1) every clause element can be substituted by a proform 2) focus test
object/complement versus adjunct : object cannot be left out, related to agent (I suggest that she should come)
adjunct can be left out, relates to context (I didn't finish, I didn't know. I kissed Bill yesterday)
complement: collocational potential (to give help...)