Deutsch-türkische Redewendungen
Deutsch-türkische Redewendungen
Deutsch-türkische Redewendungen
Kartei Details
Karten | 500 |
---|---|
Sprache | Deutsch |
Kategorie | Deutsch |
Stufe | Mittelschule |
Erstellt / Aktualisiert | 02.02.2021 / 03.01.2025 |
Weblink |
https://card2brain.ch/box/20210202_deutschtuerkische_redewendungen_VI1j
|
Einbinden |
<iframe src="https://card2brain.ch/box/20210202_deutschtuerkische_redewendungen_VI1j/embed" width="780" height="150" scrolling="no" frameborder="0"></iframe>
|
Man hat ihm das Mark aus den Knochen gesaugt.
Canı çıkıncaya kadar çalıştırdılar.
Als er frech wurde, habe ich ihm den Marsch geblasen.
Küstahlığa başlayınca onu kovdum.
Er versucht, durch die Maschen des Gesetzes zu schlüpfen.
Kanunun boşluklarından faydalanmaya çalışıyor.
Einer ist, der andere spitzt das Maul; da kommt der Krach.
Biri yer, biri bakar; kıyamet bundan kopar.
Er hat sich das Maul zerrissen.
Ağzını bozdu.
Kein Mensch muss müssen.
Zorla güzellik olmaz.
Er hat sich geärgert, macht aber gute Miene zum bösen Spiel.
Kızdı, ama belli etmiyor.
Er mimt einen Helden.
Kahramanlık taslıyor.
Sein geschiedener Mann hat ihr übel mitgespielt.
Boşandığı adam ona fena bir oyun oynadı.
Habt ihr gegessen? Dann ab durch die Mitte.
Hepiniz yediniz mi? Öyleyse haydi yolunuza!
Sie haben ihre Anteile bekommen, und ich konnte in den Mond gucken. /
Jeder hat etwas zum Essen bekommen, und ich konnte mir den Mund wischen.
Onlar paylarını aldılar, ben havamı aldım.
Herkese yiyecek bir şey verildi. Ben de avucumu yaladım.
Ich glaube, deine Uhr geht nach dem Mond.
Sanırım saatin yanlış gösteriyor.
Du kannst mir im Mondschein begegnen.
Git, gözüm görmesin seni.
Seine Mühle steht nie still.
Çenesi hiç durmaz.
Heute ist der schweigsam, sonst ist er nicht auf den Mund gefallen.
Bugün sesi çıkmıyor. Başka zaman olsa lafın altında kalmaz.
Warum fährst du mir immer über den Mund, wenn ich etwas sage?
Neden ben birşey söyleyince hep karşı çıkıyorsun hemen?
Er hat den Mund auf dem rechten Fleck.
O, çok hazırcevaptır.
Er ist mit dem Mund immer vornweg.
Kimseye ağız açtırmaz.
Er versteht es gut, sein Können in die klingende Münze umzuwandeln.
Kendini satmasını iyi bilir.
Ich fühle mich hier wie bei Muttern.
Burada kendimi anamın evinde gibi hissediyorum.
Wenn der Krieg kommt, haben wir alle das Nachsehen.
Savaş çıkarsa, hepimiz hapı yutarız.
Man darf nicht jeder Frau nachsteigen.
Her kuşun eti yenmez. / Her kadının peşine takılmak doğru değildir.
Um die Arbeit rechtzeitig zu erledigen, machte er die Nacht zum Tage.
İşi zamanında bitirmek için gecesini gündüzüne kattı.
Ich habe ihm den Nacken ein bisschen gebeugt.
Ben onun biraz kulağını çekip yola getirdim.
Er ist mein Sargnagel.
Başımın belasıdır o.
Mir liegt nahe dran, ob du die Arbeit allein schaffen kannst.
Bu işi tek başına başarıp başaramayacağını merak ediyorum.
Er begießt sich jeden Abend die Nase.
O her akşam kafayı çeker / akşamcıdır.
Er liegt zu Hause auf der Nase.
Evde bitkin bir durumda hasta yatıyor.
Zupf dich an deiner eigenen Nase.
Kendi işine bak (buna aklın ermez senin).
Er sieht seinen Fehler nicht ein; man muss ihn mit der Nase darauf stoßen.
Kendi hatasını görmüyor. Gözüne sokmak lazım onun bunu.
Seine Lügen werde ich ihm unter die Nase reiben.
Onun yalanlarını yüzüne vuracağım.
Bevor die Polizei kam, hat der Dieb Reißaus genommen.
Polis gelmeden hırsız tüydü / tabanları yağladı.
Ach du grüne Neune! Unser Haus brennt!
Aman Tanrım! Evimiz yanıyor!
Ich werde mich aufs Ohr legen.
Yatmaya gidiyorum.
Er ist noch nicht ganz trocken hinter den Ohren.
O daha toy / aklı ermiyor.
Das ist nicht von Pappe.
Bu hiç de fena değil.
Den Wagen habe ich aus zweiter Hand für einen Pappenstiel gekauft.
Arabayı ikinci elden yok fiyatına aldım.
Er hat eine gute Partie gemacht.
İyi bir evlilik yaptı / zengin bir kızla evlendi.
Es gefällt ihm, auf die Pauke zu hauen.
O yüksekten atmaktan hoşlanır.
Sie halten wie Pech und Schwefel zusammen.
Etle tırnak gibidirler. / İçtikleri su ayrı gitmez.