Deutsch-türkische Redewendungen

Deutsch-türkische Redewendungen

Deutsch-türkische Redewendungen


Fichier Détails

Cartes-fiches 500
Langue Deutsch
Catégorie Allemand
Niveau Collège
Crée / Actualisé 02.02.2021 / 03.01.2025
Lien de web
https://card2brain.ch/box/20210202_deutschtuerkische_redewendungen_VI1j
Intégrer
<iframe src="https://card2brain.ch/box/20210202_deutschtuerkische_redewendungen_VI1j/embed" width="780" height="150" scrolling="no" frameborder="0"></iframe>

Bei allen Einkäufen versucht er Kuhhandel.

Her alışverişte pazarlık eder.

Sein Geschäft ist melkende Kuh.

İşi altın yumurtlayan tavuk.

Das geht auf keine Kuhhaut.

Bu kadarı da fazla / olacak iş değil.

Du warst am Telefon kurz gebunden.

Telefonda sözü kısa kestin.

Jeder hat von ihm ein Geschenk bekommen, und wer küsst mich?

Herkes ondan bir hediye aldı. Hani bana? / Herkese şapır şupur, bana (gelince) Yarabbi şükür.

Ich konnte mir das Lachen nicht verbeißen.

Gülmekten kendimi alamadım.

Er schaut nicht gut aus; von ihm ist der Lack ab.

İyi görünmüyor. Sararmış solmuş.

Er hat schwer geladen.

Küp gibi sarhoş.

Ich fliege nach dem Land der aufgehenden Sonne.

Japonya'ya uçuyorum.

Ich war überrascht, als ich erfuhr, dass er für mich eine Lanze gebrochen hat.

Beni savunduğunu duyunca şaşırdım.

Ich hätte mir so etwas nicht träumen lassen.

Böyle bir şeyi rüyamda görsem inanmazdım.

Ich habe dieses verwöhnte Kind auf der Latte.

Bu şımarık çocuk başıma dert oldu.

Oder ist dir eine Laus über die Leber gelaufen?

Yoksa canın bir şeye mi sıkıldı?

Ihm hat jemand eine Laus in den Pelz gesetzt.

Birisi onun işini bozdu.

Auch ich habe etwas davon läuten hören.

Benim de böyle bir şey kulağıma çalınmıştı.

Seine Rente ist zum Leben zu wenig, zum Sterben zu viel.

Emekli maaşıyla kıt kanaat geçiniyor.

Er redet frei von der Leber weg.

Palavra atıyor.

Wie hast du dich hergerichtet? Du siehst wie geleckt aus.

Kendini maskaraya çevirmişsin.

Der Hund wollte ihm ans Leder.

Köpek ona saldırmak istedi.

Er hängt alles an den Leib.

Bütün parasını giyim kuşama yatırır.

Wir haben Angst, dass er sich ein Leid antut.

İntihar edecek diye korkuyoruz.

Ich bin ihm auf den Leim gegangen.

Onun tongasına geldim.

Diese Sache ist aus dem Leim gegangen.

Bu iş çığrından çıktı. 

Er hat etwas Böses angestellt. Jetzt scheut er das Licht.

Kötü bir iş yaptı. Şimdi insan içine çıkamıyor.

Er hat sich selbst im Licht gestanden.

Kendi kendine etti.

Er isst sehr wenig, wegen der schlanken Linie.

Şişmanlamamak için çok az yer.

Mein Bruder ist immer gut angezogen. Das lobe ich mir.

Kardeşim her zaman iyi giyinir. Buna imrenirim.

Du hast bestimmt ein Loch in deiner Rechnung.

Hesabında kesinlikle bir hata var.

Ich muss bald aus dem letzten Loch pfeifen.

Gücüm tükendi. İmdat diye bağıracağım.

Er schießt immer Löcher in die Luft.

O boyuna karavana atıyor.

Er redet seiner Mutter ein Loch in den Bauch.

Annesine dil döküyor.

Der Vater hat seinem Sohn Löcher in den Bauch gefragt.

Baba, oğlunu sorguya çekti.

Er ist heute nicht ganz im Lot.

Bugün keyfi yerinde değil.

Das bringe ich wieder ins Lot.

Yeniden yoluna koyarım bunu.

Er ist ein feines Luder.

O, züppenin teki.

Dein Gesichtsausdruck straft dich lügen.

Yalan söylediğin suratından belli oluyor.

Endlich hat er mich in der Mache.

Sonunda beni inandırdı.

Sie ist ein spätes Mädchen / eine alte Schachtel.

O, bir kız kurusudur.

Sie sieht aus wie einst im Mai.

Cami yıkılmış, ama mihrap yerinde kalmış.

Die Eltern haben ihre Tochter endlich an den Mann gebracht.

Anne babası kızlarını sonunda başgöz ettiler.