Deutsch-türkische Redewendungen
Deutsch-türkische Redewendungen
Deutsch-türkische Redewendungen
Kartei Details
Karten | 500 |
---|---|
Sprache | Deutsch |
Kategorie | Deutsch |
Stufe | Mittelschule |
Erstellt / Aktualisiert | 02.02.2021 / 03.01.2025 |
Weblink |
https://card2brain.ch/box/20210202_deutschtuerkische_redewendungen_VI1j
|
Einbinden |
<iframe src="https://card2brain.ch/box/20210202_deutschtuerkische_redewendungen_VI1j/embed" width="780" height="150" scrolling="no" frameborder="0"></iframe>
|
Er hat eine gute Kinderstube.
İyi aile çocuğudur.
Lass die Kirche im Dorf!
O kadar yüksekten atma!
Du bist mit der Kirche ums Dorf gefahren.
Boşuna yolu uzatmışsın.
Nun Kinder, marsch in die Klappe!
Haydi çocuklar, hemen yatağa!
Ich glaube, du hast einen Klaps.
Aklından zorun var galiba.
Sei nicht so frech, sonst klebe ich dir eine.
Saygısızlık etme, yoksa yapıştırırım sana bir tokat.
Wenn du so weiter faul bist, dann wirst du dieses Jahr klebenbleiben.
Tembelliğe devam edersen bu sene çakacaksın.
Ich mag nicht, dass man mich vor Leuten über den grünen Klee lobt.
İnsanların önünde göklere çıkarılmayı sevmem.
Gestern Abend haben die Jugendlichen beim Tanzen wieder Kleinholz gemacht.
Dün akşam gençler dans ederken gene ortalığı darmadağın ettiler.
Er hat sich einen Klotz ans Bein gebunden.
Başına iş açtı.
Er hat sich auf der Reise einen Knacks geholt.
Yolculuk sırasında ağır bir hastalığa yakalandı.
Wir wurden bis auf die Knochen nass.
İliklerimize kadar ıslandık.
Das steckt mir in den Knochen.
Kanımda var bu. / Huyum bu.
Als ob er Knöpfe vor den Augen hätte er, ist er vorbeigegangen.
Gözleri körmüş gibi görmezlikten geldi ve geçip gitti.
Wenn vom Krieg die Rede ist, dann habe ich Knöpfe in den Ohren.
Savaştan söz edilince kulaklarımı tıkarım.
Wenn du mir einen Knüppel zwischen die Beine wirfst, dann kann ich mit der Arbeit nicht fertig werden.
Ayaklarımın altında dolanırsan / işime çomak sokarsan, işi bitiremem.
Warum sollte ich es nicht schaffen? Die anderen kochen auch nur mit Wasser.
Neden başaramayacakmışım? Diğerlerinden ne farkım var?
Warum willst du immer wieder den alten Kohl aufwärmen?
Neden hep eski defterleri karıştırıyorsun?
Ich habe den ganzen Tag Kohldampf geschoben.
Bütün gün aç bi-ilaç dolaştım.
die weiße Kohle
elektrik
Er geht ins Ausland Kohlen schaukeln.
Yurtdışına para kazanmaya gidiyor.
Er ist auf den Hund gekommen.
Durumu kötüleşti.
Bei dir wächst schon der Kopf durch die Haare.
Saçların dökülmeye başlamış.
Ich werde ihm den Kopf waschen.
Ona haddini bildireceğim.
Er ist nicht auf den Kopf gefallen.
Aklı başındadır.
Was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen haben.
Akılsız başın cezasını ayaklar çeker.
Du hast ihn vor den Kopf gestoßen.
Kalbini kırdın.
Ich war wie vor den Kopf geschlagen.
Hayret ettim. / Şaşırdım kaldım. / Beynimden vurulmuşa döndüm.
Gott sei Dank! Ich habe den Kopf aus der Schlinge gezogen.
Tanrı'ya şükür. Bu işin içinden çıktım / bu işten sıyrıldım.
Ich bin bei der alten Frau in Kost.
Yaşlı kadının evinde yiyip içiyorum.
Es wird ihm an den Kragen gehen.
Bu yaşamına mal olacak.
Du bist nicht meine Kragenweite.
Sen benim akranım değilsin / benimle aşık atamazsın.
Hiobsbotschaften schießen gleich ins Kraut.
Kara haber tez yayılır.
Bei ihm ist alles wie Kraut und Rüben.
Onun evi darmadağınık / çıfıt çarşısına dönmüş.
Was willst du schon wieder? Es ist ein Kreuz mit dir!
Gene ne istiyorsun? Seni baş belası!
Sobald er das Haus verließ, machten wir drei Kreuze hinter ihm.
Evden ayrılır ayrılmaz arkasından bir oh çektik.
Wenn du das tust, fällt dir bestimmt kein Stein aus der Krone.
Bunu yaparsan incilerin dökülmez.
Was ist dir die Krone gefahren?
Aklını mı kaçırdın?
Es ist ihm in die Krone gestiegen.
Bunun burnu büyüdü.
Er hat ihm ein Kuckucksei ins Nest gelegt.
Ona bir eşek şakası yaptı.