Deutsch-türkische Redewendungen

Deutsch-türkische Redewendungen

Deutsch-türkische Redewendungen


Fichier Détails

Cartes-fiches 500
Langue Deutsch
Catégorie Allemand
Niveau Collège
Crée / Actualisé 02.02.2021 / 03.01.2025
Lien de web
https://card2brain.ch/box/20210202_deutschtuerkische_redewendungen_VI1j
Intégrer
<iframe src="https://card2brain.ch/box/20210202_deutschtuerkische_redewendungen_VI1j/embed" width="780" height="150" scrolling="no" frameborder="0"></iframe>

Die junge Frau trägt ein Kind unter dem Herzen.

Genç kadın karnında çocuk taşıyor / hamile.

Ich habe mich von ihm mit einer Träne im Knopfloch verabschiedet.

Üzülmüş gibi yaparak / timsah gözyaşları dökerek ayrıldım ondan.

Er ist die Treppe hinaufgefallen.

Beklemediği halde şans yüzüne güldü / şansı yaver gitti / dört ayağı üstüne düştü.

Die Freude am Klassentreffen war mit einem Tropfen Wermut getrübt, weil zwei Freunde gestritten haben.

Sınıf toplantısında iki arkadaş kavga ettiği için toplantının keyfi bir parça kaçtı.

Das war übel angebracht.

Bunun hiç yeri değildi.

Wegen seiner Faulheit ist er seinem Vater übel angeschrieben.

Tambelliği yüzünden babasıyla arası iyi değil. / babası onu tutmaz.

Ich habe ihm ein paar übergezogen.

Ona birkaç tokat yapıştırdım.

Ich weiß, was die Uhr geschlagen hat.

Ne demek istediğini anladım.

Die junge Frau ist in anderen Umständen.

Genç kadın hamile / aşeriyor.

Sie haben ein gesundes Kind, unberufen.

Çocuğunuz sağlıklı, nazar değmesin.

Das Mädchen ist gar nicht uneben.

Kız hiç fena değil.

Lass mich ungeschoren.

Beni rahat bırak / beni bu işe dahil etme.

Nichts für ungut...

Gücenmeyin ama...

Unkraut vergeht nicht.

Acı patlıcanı kırağı çalmaz.

Er ist sehr krank, lässt alles unter sich.

Çok hasta, altına kaçırıyor.

Du darfst mir nicht zu üppig werden; ich bin älter als du.

Haddini bil; senden yaşça büyüğüm.

Er steht da, blau wie ein Veilchen.

Orada duruyor, sarhoş olmuş zil zurna.

Sie können zu jederzeit über mich verfügen.

Her zaman bana başvurabilirsiniz.

An dir ist ein Philosoph verlorengegangen.

Meğer sen filozof olacakmışsın / senin içinde bir filozof saklıymış.

Dein Benehmen hat ihn verschnupft.

Davranışın onu gücendirdi.

Du darfst mit dem Direktor nicht so reden, sonst hast du es bei ihm endgültig verschüttet.

Müdürle böyle konuşmamalısın, yoksa gözünden düşersin.

Ich werde mich nie dazu verstehen, mein Haus zu verkaufen. 

Evimi satmak aklımdan bile geçmez.

Brich dir nur keine Verzierung ab.

Nazlanıp durma.

Setz dich auf deine vier Buchstaben.

Haydi otur.

Unter uns hat er den Vogel abgeschossen.

Aramızda en başarılı o oldu.

Er ist ein lockerer Vogel.

İşini ciddiye almaz.

Wer hat die Vorhand?

Sıra kimde? (iskambilde)

Er schaut nur so energisch aus, ist aber wie Wachs in den Händen seiner Frau.

Çok enerjik gözükse de karısının elinde oyuncaktır.

Du willst das Pferd hinter den Wagen spannen.

İşi ters tarafından almak istiyorsun / eşeğe ters binek istiyorsun.

Du hast einen Horizont wie ein Wagenrad.

Dünyadan haberin yok / ufkun sınırlı.

Wir haben das Problem gewälzt und haben uns entschlossen.

Problemi masaya yatırdık / enikonu düşündük ve karar verdik.

Was ist los? Gib doch etwas Wasser in deinen Wein.

Ne oluyor? Hele biraz sakin ol / kendine gel.

Warum stehst du da wie mit kaltem Wasser begossen?

Karşımda neden böyle miskin miskin duruyorsun?

Bis dahin läuft noch viel Wasser den Rhein / die Donau / die Elbe hinab.

O zamana kadar köprünün altında daha çok sular akar.

Der Dieb sitzt bereits bei Brot und Wasser.

Hırsız kodesi boyladı bile.

Was ist eigentlich Wasser auf deiner Mühle?

Değirmenin suyu nereden geliyor?

Wir sind so weit gegangen, wo die Welt mit Brettern vernagelt war.

Dünyanın öbür ucuna vardık.

Warte nur, ich fasse dich mal am Wickel.

Dur bakalım, senin kuyruğunu sıkıştıracağım ben bir gün.

Er hat sich den Wind schon um die Nase wehen lassen.

Onun başına gelen pişmiş tavuğun başına gelmemiştir.

Ich brauche ein Auto, aber woher nehmen und nicht stehlen?

Bir arabaya ihtiyacım var, ama nereden alabileceğimi bilemiyorum.