Deutsch-türkische Redewendungen

Deutsch-türkische Redewendungen

Deutsch-türkische Redewendungen


Fichier Détails

Cartes-fiches 500
Langue Deutsch
Catégorie Allemand
Niveau Collège
Crée / Actualisé 02.02.2021 / 03.01.2025
Lien de web
https://card2brain.ch/box/20210202_deutschtuerkische_redewendungen_VI1j
Intégrer
<iframe src="https://card2brain.ch/box/20210202_deutschtuerkische_redewendungen_VI1j/embed" width="780" height="150" scrolling="no" frameborder="0"></iframe>

Gib ihm das nicht; du darfst Perlen nicht vor die Säue werfen.

Bunu ona verme, değerini bilmez/ziyan eder. = Eşek hoşaftan ne anlar?

Der Mann gefällt mir nicht; mir scheint er etwas auf der Pfanne.

Adam hoşuma gitmiyor; bana kötü bir niyeti varmış gibi geliyor.

Er soll hingehen, wo der Pfeffer wächst.

Cehennemin dibine gitsin.

Da liegt der Hase im Pfeffer. / Daher pfeift also der Wind.

Ha, sorun buymuş demek ki.

Er dreht jeden Pfennig dreimal um.

Eli cebine gitmez. 

Er muss auf den Pfennig sehen.

Harcadığı her kuruşa dikkat etmek zorunda.

Mit ihm gehe ich Pferde stehlen.

Onunla her işe girerim.

Da kommt der Pferdefuß zum Vorschein.

Kötü niyet burada ortaya çıkıyor.

 Ich hab‘ den Pfiff heraus.

Dalgayı çaktım / Çaktım köfteyi.

Er hat nicht piep und papp gesagt.

Gıkı çıkmadı.

Er hat einen Pik auf mich.

Bana gıcığı / hıncı var.

Das ist zum Piepen.

Bu çok gülünç.

Er hat diesen Beruf von der Pike auf gelernt.

Bu meslekte çekirdekten yetişti.

Noch ist Polen nicht verloren.

Daha ümit kesilmedi.

Er ist gut gepolstert.

O şişmandır.

Er war nicht vorsichtig und hat viel Porzellan zerschlagen.

Dikkatsiz davranarak bir çuval inciri berbat etti.

Wie gehts dir? Oder bist du nicht ganz auf dem Posten?

Nasılsın? Yoksa rahatsız mısın?

Er schläft morgens bis in die Puppen.

Sabahları geç saatlere kadar uyur.

Er ist ein weißer Rabe.

Melek gibi bir insandır.

Das Geschäft habe ich allein gemacht, und er hat den Rahm abgeschöpft.

İşi ben tek başıma yaptım; kaymağını o yedi.

Er steht seit langen Jahren im Rampenlicht.

Uzun yıllardan beri sahnede çalışıyor.

Er kommt nicht mit jedem zu Rande.

Herkesle anlaşamaz.

Da ist guter Rat zu teuer.

Artık iş işten geçti.

Lass uns gehen, hier raucht‘s.

Gel gidelim. Burada hava gergin.

Du bist mir der Rechte!

Ne adamsın yahu!

Du hast leicht reden.

Söylemesi kolay. / Lafla peynir gemisi yürümez. / Senin tuzun kuru.

Halt reinen Mund, ja?

Ağzını topla, tamam mı?

Er hat eine reine Weste.

Dürüst bir insandır.

Ich kann ihn nicht riechen.

Ondan hiç hoşlanmam. / Sinirime dokunuyor.

Er hat nichts auf den Rippen.

Kaburgaları sayılıyor.

Er war in Rom und hat den Papst nicht gesehen.

Mekke'ye gitti, Kabe'yi görmeden döndü.

Er ist finanziell nicht auf Rosen gebettet.

Mali durumu güllük gülistanlık değil.

Er hat oft große Rosinen im Kopf.

Sık sık olmayacak duaya amin der.

Er sitzt auf dem hohen Ross.

Küçük dağları ben yarattım der.

 Er lässt sich nicht stören, hat einen breiten Rücken.

Oyle kolay kolay kılını kıpırdatmaz.

Wo es rund geht, ist er immer dabei.

Nerede eğlence, orada o.

Ich mache einen kleinen Rutsch ins Blaue.

Kısa bir geziye çıkıyorum.

Man muss einen Scheffel Salz mit ihm essen.

Onu tanımak için uzun zaman gerek.

Du baust nur auf Sand, um mich davon zu überzeugen.

Beni inandırmak için boşuna uğraşıyorsun.

Bei der Firma sitzt er fest im Sattel.

İşyerinde durumu sağlam.