Deutsch-türkische Redewendungen
Deutsch-türkische Redewendungen
Deutsch-türkische Redewendungen
Fichier Détails
Cartes-fiches | 500 |
---|---|
Langue | Deutsch |
Catégorie | Allemand |
Niveau | Collège |
Crée / Actualisé | 02.02.2021 / 03.01.2025 |
Lien de web |
https://card2brain.ch/box/20210202_deutschtuerkische_redewendungen_VI1j
|
Intégrer |
<iframe src="https://card2brain.ch/box/20210202_deutschtuerkische_redewendungen_VI1j/embed" width="780" height="150" scrolling="no" frameborder="0"></iframe>
|
Er ist ganz auf den Hund gekommen.
Tam perişan oldu.
Er ist mit allen Hunden gehetzt.
Çok marifetlidir; her işin üstesinden gelir.
Plötzlich ist er auf hundert gekommen.
Birdenbire hiddetlendi.
Bei seiner Rede ist er vom Hundertsten ins Tausendste gekommen.
Konuşmasında konudan konuya atladı.
Das ist schon ein alter Hut.
Bu eskiye bir hikaye / bunu bilmeyen kalmamıştır.
Er quält das Tier; bald geht mir der Hut hoch.
Hayvana eziyet ediyor; yakında tepem atacak.
Er hat sich erkältet, muss das Bett hüten.
Üşütmüş, yataktan çıkmaması gerekiyor.
Du musst deine Zunge hüten.
Diline hakim olman gerekiyor.
Zuerst das liebe Ich, dann die anderen.
Önce can, sonra canan.
Machen Sie es bitte um eine Idee kürzer.
Birazcık daha kısaltınız lütfen.
Er ist ein I-Tüpferl-Reiter.
Çok titiz bir insandır. / İşini temiz yapar.
Mit Schweinefleisch kannst du mich jagen.
Domuz etini ağzıma sürmem.
Oder juckt dich das Fell?
Yoksa kaşınıyor musun? / dayak mı istiyorsun?
Hier verkehrt nur junges Gemüse.
Buraya sadece gençler gelir.
Der alte wiegt, der junge wagt.
Yaşlı insan ölçer biçer, genç insan hemen atılır.
Ich bin dazu wie die Jungfrau zum Kind gekommen.
Ben bu işe anlaşılamayacak bir şekilde geldim. / getirildim.
Für diesen kleinen Streit wirst du doch nicht zum Kadi gehen.
Bu küçük anlaşmazlık için mahkemeye başvuracak değilsin ya?
Das ist doch alles kalter Kaffee.
Bunların hepsi zaten biliniyor.
Sie streiten um des Kaisers Bart.
Boş yere kavga ediyorlar.
Er betet immer das goldene Kalb an.
Onun aklı fikri hep paradadır.
Bei ihm rieselt schon der Kalk.
Saçlarına ak düşmeye başlamış artık.
Es überläuft mich kalt, wenn ich an denUnfall denke.
Kazayı düşününce tüylerim ürperiyor.
Hast du ihm wieder Geld ausgeborgt? Du kannst es in den Kamin schieben.
Gene borç mu verdin ona. Üstüne bir bardak soğuk su içebilirsin.
Bei ihm liegt der Kamm neben der Butter.
Onun evi pislik içindedir.
Hab keine Angst; ich habe ihn an der Kandare.
Korkma, onun dizginleri benim elimde.
Er beschimpft seine Gegner; und die Karawane zieht weiter.
İt ürür, kervan yürür.
Ich lasse mich von niemadem vor den Karren spannen.
Kimsenin babasının uşağı değilim.
Kaum drei Käse hoch, da redet er schon mit.
Dünün bacaksızı hemen lafa karışıyor.
Zuerst mache ich Kassensturz, dann werde ich mich entscheiden.
Önce paramı sayayım, sonra karar veririm.
Eine Katze fällt immer auf die Pfoten.
Bir kedi her zaman dört ayağı üstüne düşer.
Du darfst die Katze nicht im Sack kaufen.
Malı görmeden almayacaksın.
Er machte nur Katzenwäsche.
Üstünkörü temizlendi.
Für die Ratschläge kann ich mir nichts kaufen.
Bu öğütler karnımı doyurmuyor.
Sein Vater ist ein Kavalier der alten Schule.
Babası tam bir beyefendidir / İstanbul beyefendisidir.
Er hat Gold in der Kehle.
Çok güzel sesi var.
Er hat immer eine trockene Kehle.
İçkiye çok düşkündür.
Er haut oft in dieselbe Kerbe wie ich.
Çoğunlukla benimle aynı görüşte.
Der Bub ist ein Kind der Liebe.
Bu oğlan nikahsız bir çiftin çocuğudur.
Sie machte sich bei allen Liebkind.
Kendini herkese sevdirirdi.
Das ist doch zum Kinderkriegen!
Bu iş insanı çileden çıkarıyor!