Deutsch-türkische Redewendungen

Deutsch-türkische Redewendungen

Deutsch-türkische Redewendungen


Set of flashcards Details

Flashcards 500
Language Deutsch
Category German
Level Secondary School
Created / Updated 02.02.2021 / 03.01.2025
Weblink
https://card2brain.ch/box/20210202_deutschtuerkische_redewendungen_VI1j
Embed
<iframe src="https://card2brain.ch/box/20210202_deutschtuerkische_redewendungen_VI1j/embed" width="780" height="150" scrolling="no" frameborder="0"></iframe>

Beim Wettbewerb hob er den vorjährigen Sieger aus dem Sattel.

Yarışmada geçen senenin şampiyonunu tahtından etti.

Was er hat, ist sauer verdientes Geld.

Onun elindeki alnının teriyle kazandığı paradır.

Gib ihm was Saures.

Ona haddini bildir / ağzının payını ver / bir patakla.

Allzu scharf macht schartig.

Keskin sirke küpüne zarar.

Das Mädchen kann sich von ihrer Mutter eine Scheibe abschneiden.

Kız, annesini kendine örnek alabilir. / alsın.

Er ist ein Kavalier vom Scheitel bis zur Sohle.

Tepeden tırnağa bir beyefendidir.

Das Schiff der Wüste

deve

Er ist ungefähr so alt wie ich; wir sind vom selben Schlag.

Yaklaşık benimle yaşıt; aynı dönemin çocuklarıyız.

Er hatte eine leichte Schlagseite.

Kafası hafiften iyi / dumanlı.

Am besten machen wir dieses Geschäft schlicht um schlicht.

İyisi mi biz bu işi değiş tokuşla yapalım.

Wenn er weiter so schreit, werde ich mit ihm mal Schlitten fahren.

Böyle bağırmaya devam ederse, ona haddini bildireceğim.

Im Gasthaus zu essen schmeckt immer rauf wie runter.

Lokantada yemenin tadı tuzu olmuyor.

Ich soll ihn betrogen haben; das schmiert er mir fortwährend aufs Butterbrot.

Sözde onu aldatmışım; durup durup hep ondan söz açıyor / bunu kafama kakıyor.

Diese Melodie hat Schmiss.

Bu ezginin çekici bir yanı var.

Durch Schmu hat er das Haus sehr billig gekauft.

Bir oldu bitti yapıp evi ucuza kapattı.

Mach doch nicht immer solchen Schmus; das habe ich nicht gern.

Böyle yaltaklanıp durma; bundan hoşlanmıyorum.

Da hast du dich aber gewaltig geschnitten.

Orada fena yanıldın işte.

Ich friere wie ein Schneider.

Soğuktan donuyorum.

Ich glaube, es hat ihm in die Bude geschneit.

Sanırım başına bir şeyler geldi.

Er wollte mir ein Schnippchen schlagen, aber ich habe ihn gleich durchschaut.

Bana şaka yapmak istedi, ama niyetini hemen anladım.

Hast du ihm Geld geborgt? Das kannst du in den Schornstein schreiben.

Das Geld, das du ihm geborgt hast, kannst du in den Wind schreiben.

Ona borç mu verdin? Üstüne bir bardak su içebilirsin.

Er will, dass ihm alles wie eine reife Frucht in den Schoß fällt.

Armut piş ağzıma düş istiyor herşeyi. 

Die Inflation im Lande ist eine Schraube ohne Ende.

Memlekette enflasyon almış başını gidiyor.

Diese Frau ist eine alte Schraube.

Bu yaşlı kadın cadalozun tekidir.

Meine Mutter weiß bereits alles, jemand muss ihr aus der Schule geplaudert haben.

Annem herşeyi biliyor; birisi herhalde gevezelik etti.

Ich glaube, er ist nicht neutral und trägt auf beiden Schultern Wasser.

Sanırım tarafsız davranmıyor; ikili oynuyor.

Er läuft hinter jeder Schürze her.

Her gördüğü kadının peşinden koşar.

Schwarze Kunst

matbaa / sihirbazlık

Haben wir mal zusammen Schweine gehütet?

Bizim hiç alıp vereceğimiz oldu mu?

Das ist ein Wein; dazu kann man Sie sagen.

İşte buna şarap derler.

Er versucht, mit dem Sieb Wasser zu schöpfen.

Akıntıya kürek çekmeye / havanda su dövmeye çalışıyor. 

Vielleicht ist das ein Silberstreifen am Horizont.

Belki de bu ufuktaki bir umut ışığıdır.

Er ist auf seiner Ware sitzengeblieben.

Malı elinde kaldı.

Das habe ich mir längst an den Sohlen abgelaufen.

Benim de başımdan geçti.

Ich war vom Scheitel bis zur Sohle nass.

Tepeden tırnağa sırılsıklam oldum.

Meine Mutter hat Sonne im Herzen.

Annem bulunmaz bir insandır.

Er arbeitet so, dass die Späne fliegen.

Öyle hızlı çalışıyor ki toz duman içinde kalıyor.

Mach keine Späne und komm mit.

Mırın kırın etme de haydi gel.

Er hat Sparren im Kopf.

O kafadan sakattır.

Das pfeifen die Spatzen von den Dächern.

Bunu sağır sultan bile duydu.