Terminologie
Grundbegriffe und Gründe für Terminologiearbeit
Grundbegriffe und Gründe für Terminologiearbeit
Fichier Détails
Cartes-fiches | 93 |
---|---|
Langue | Deutsch |
Catégorie | Allemand |
Niveau | Autres |
Crée / Actualisé | 27.05.2013 / 19.10.2013 |
Lien de web |
https://card2brain.ch/box/terminologie3
|
Intégrer |
<iframe src="https://card2brain.ch/box/terminologie3/embed" width="780" height="150" scrolling="no" frameborder="0"></iframe>
|
Créer ou copier des fichiers d'apprentissage
Avec un upgrade tu peux créer ou copier des fichiers d'apprentissage sans limite et utiliser de nombreuses fonctions supplémentaires.
Connecte-toi pour voir toutes les cartes.
Eigenschaften "thermweb"
Webbasiert, Beziehungen zwischen Begriffen darstellbar
Eigenschaften "tiyypterm"
Arbeitet mit Zwischenablage, kleiner Editor, kann relativ schlang arbeiten.
Eigenschaften "termwiki"
Klingt teilweise nach maschineller Übersetzung. Nicht darauf aufbauen!
Unterscheidung bei Terminologieextraktion
- Einsprachig vs. Mehrsprachig
- Manuell vs. Maschinell
Art der maschinellen Textextraktion "Statistisches Verwahren"
- Absolute und relative Häuigkeit von Benennungen
- Vorteil: Sprachunabhängig
- Nachteil: Gewisse Textlänge notwendig
Stoppwortliste
Ene Wortliste im Multiterm, der eine Liste von Wörter enthält die allgemeinsprachlich gültig sind, das heisst als Terminus nicht geeignet ist.
Art der maschinellen Textextraktion "Linguistisches Verfahren"
- Betrachten der morphologischen und morphosyntaktischen Eigenschaften der Benennungen
- Vorteil: funktioniert auch bei kurzen Texten, auch weniger genutzte Begriffe werden erfasst
- Nachteil: Sprachabhängig, Noise
Art der maschinellen Textextraktion "Hybrides Verfahren"
- Kombination von statistischer und linguistischer Verfahren um dies Vorteile zu nutzen und die Nachteile so gut wie es geht auszuschalten.
Anwendungsgebiete der Terminologieextraktion (Übersetzung)
- vor der Übersetzung, Extraktion einer monolingualen Termliste für die Vorbereitung
- nach der Übersetzung, extraktion einer bilingualen Terminologieliste für Wiederverwendung
- Zur Qualitätssicherung: Abgleich von bilingualen Texten mit vorhandener Terminologiedatenbank
Terminologieprüfung
Überprüfung der Einhaltung der vorgegebenen Terminologie und Terminologieinkonsistenzen in Texten.
Terminologieprüfung wird nach den folgenden Verfahren gemacht:
Statistisches Verfahren und linguistisches Verfahren
Terminologieprüfung hat als Ergebnis:
Kennzeichnung verbotener Benennungen
- Meldung während der Texterstellung
- Fehlerliste / farblich markierter Text nach der Texterstellung
Voraussetzung für Terminologieprüfung
- Bestehende Terminologieliste
- Statusangaben von Benennungen
Tools zur Überprüfung von einsprachigen Texten:
Congree, Acrolinx, Docuterm, TermContro
Tools zur Überprüfung von zweisprachigen Texten:
- SDL Trados
- across
- memoQ
Terminologie
Fachwortschatz: Gesamtheit der Begriffe und Benennungen in einem Fachgebiet
Terminologielehre
Wissenschaft von den Begriffen und Benennungen im Bereich der Fachsprachen (DIN 2342)
Terminologiearbeit
Erarbeitung, Bearbeitung und Verbreitung von Terminologie nach den Grundsätzen der Terminologielehre
Lexikologie
Wissenschaft vom Wortschatz (DIN 2342)
Lexikographie
Geordnete Darstellung von Wortschatz auf der Grundlage der in der Lexikologie gewonnenen Erkenntnisse (DIN 2342)
Methode Terminologie
- Sammeln und Prüfen von Fachwörtern
- Dokumentieren und Definieren von Fachwörtern
- Aufbereiten und Publizieren der Terminologie in Datenbanken, Glossaren etc.
- Qualitätssicherung
- Aktuell halten der Terminologiebestände
- einsprachig oder mehrsprachig
Anwendungsbereiche
- Übersetzung
- Softwarelokalisierung
- Technikkommunikation: Am besten bereits bei der Produktentwicklung Wörter festlegen.
- Wissensmanagement
- Normung: Bevor man Sachen normt, muss man die Wörter normen.
Vorteile Terminologiemanagement
- Optimierung der Qualität
- Optimierung von Effizienz und Kosten
Terminologiemanagement hat Auswirkungen auf Qualität
- Weniger Missverständnisse
- Qualität und Verständlichkeit von Dokumenten
- Übersetzungsqualität
- Konsistenz in Translation Memory System
- Kundenzufriedenheit
Häufige weitere Aufgaben im Terminologiemanagement
- Definieren von Terminologieworkflows / Prozessen
- Management von Terminologieprojekten
- Konzipieren von Datenbanken
- Festlegen von neuen Benennungen und Vorzugsbenennungen in Absprache mit Beteiligten
- Leitung des Terminologiezirkels (Gremium zur Festlegung von Terminologie in einer Firma)
- Kostenkontrolle, Führungsaufgaben
- Schulungen
Gegenstand
Beliebiger Ausschnitt aus der wahrnehmbaren oder vorstellbaren Welt (DIN 2342)
Eigenschaften Terminologie
- Fachwortschatz
- synchron
- onomasiologisch, begriffsbezogen
- oft auch normend
Eigenschaften Lexikographie
- Allgemeinwortschatz
- auch diachron
- semasiologisch, benennungsbezogen (Bedeutung)
- beschreibend
Gegenstände können sein:
- konkret (z. B. Rändelschraube, Hauptschirm, Haselmaus)
- abstrakt (z. B. juristische Person, Verfahren, Magnetismus)
Benennung
- auch: Terminus, Term
- Definition: Ein- oder Mehrwortausdruck, der einen fachlichen Begriff bezeichnet.
- Können sein: Einwortbenennungen, Mehrwortbenennungen, Fachwendungen
-
- 1 / 93
-