Premium Partner

Intro à la traducto

Introduction à la traductologie, Master, Unige

Introduction à la traductologie, Master, Unige


Kartei Details

Karten 57
Sprache Français
Kategorie Übrige
Stufe Universität
Erstellt / Aktualisiert 04.01.2018 / 03.01.2020
Lizenzierung Keine Angabe    (Unige Hewson)
Weblink
https://card2brain.ch/box/20180104_intro_a_la_traducto
Einbinden
<iframe src="https://card2brain.ch/box/20180104_intro_a_la_traducto/embed" width="780" height="150" scrolling="no" frameborder="0"></iframe>

4 fonctions du langage de K. Reiss (inspirée par Karl Bühler)

1. fonction représentative (communiquer des info): la forme est liée au contenu, orientation de traduction cibliste, invariance du contenu

2. fonction expressive (poésie): importance de l'effet esthétique, forme > contenu, traduction cherche l'analogie de la forme, transmettre la même impression que le TS

3. fonction appellative (inciter): effet extralinguistique produit sur le récepteur, conserver la fonction, mais adapter la traduction

4. scripto-sonore (support non-linguistique)

Théorie du skopos, règle 1

Un TC est déterminé par son skopos (doit servir un but donné)

 

Théorie du skopos, règle 2

Un TC est une offre d'info dans une culture cible et une LC qui concerne une offre d'info dans une culture source et une LS

Théorie du skopos, règle 3

Un TC ne donne pas une offre d'info de façon réversible (= on ne peut pas retraduire un TC et retomber sur le TS)

Théorie du skopos, règle 4

Un TC doit avoir une cohérence interne (= pouvoir être compris dans la situation de communication de la langue-culture cible)

Théorie du skopos, règle 5

Un TC doit être en adéquation avec le TS

Théorie du skopos, règle 6

Les règles sont énoncées dans un ordre hiérarchique, la règle du skopos est primordiale!

Avantages de la théorie du Skopos

  • Lavault: résout les dillemmes traditionnels des traducteurs et les contradictions omniprésentes dans la réflexion sur la traduction
  • Lavault: valorise le traducteur, lui donne le pouvoir de modifier, ajouter, réorganiser en fonction du skopos
  • Munday: permet d'avoir plusieurs traductions pour un même TS en fonction du skopos et du cahier des charges
  • Nord: permet de résoudre les éternels problèmes d'équivalence: c'est le skopos qui détermine si une traduction peut être libre ou fidèle; pas de prescription!